
翻译数据库
中英对照:2020年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2020 [3]
发布时间:2020年11月02日
Published on Nov 02, 2020
深圳卫视记者美国国务院新推出中国人权网页,指责中方在涉疆、涉藏、涉港、宗教自由等方面不尊重人权。中方对此有何回应?
Shenzhen TV The U.S. State Department's new human rights webpage accuses China of disrespecting human rights on issues related to Xinjiang, Tibet, Hong Kong and religious freedom. Do you have any response to this?
汪文斌看待和讨论人权问题,应当对一个国家或地区的人权状况有一个全面、客观的了解。中国政府奉行以人民为中心的人权理念,实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越,人均预期寿命从35岁提高到77岁,使超过7亿人口摆脱了贫困,建成了世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主体系,公民言论、宗教信仰自由和少数民族参与国家事务管理的权利得到依法保障。中国政府坚持生命至上,采取最严格、最彻底的疫情防控举措,全力护佑人的生命、人的价值、人的尊严,疫情防控取得重大战略成果。日前,中国第五次当选联合国人权理事会成员,这充分反映了国际社会对中国人权事业发展进步以及中国积极参与全球人权治理的高度认可。
Wang Wenbin When viewing and discussing human rights, one should first have a comprehensive and objective understanding of the human rights in a country or region. Pursuing a people-centered vision on human rights, the Chinese government has achieved the historic progress of lifting almost 1.4 billion people out of poverty, bringing them subsistence and then a life of moderate prosperity. The Chinese people's life expectancy increased from 35 to 77 years. More than 700 million people were pulled out of poverty. China has built the world's biggest systems of education, social security, medical care and institutions of democracy at the primary level. The Chinese people's rights to speech and religious freedom, as well as the ethnic minorities' right to participate in the governance of state affairs, are protected according to law. The Chinese government puts life front and center, takes the most rigorous and thorough measures to prevent and contain the virus, makes the best effort possible to protect people's lives, value and dignity, and has achieved major outcomes in epidemic prevention and control. Recently China was elected to the UN Human Rights Council for the fifth time, demonstrating the international community's high recognition of China's progress in the human rights cause and proactive participation in global human rights governance.
美方对上述基本事实和自身存在的严重侵犯人权问题视而不见,却肆意污蔑抹黑中国人权状况,中方对此坚决反对。美国国内种族歧视、暴力执法、虐待囚犯等丑闻层出不穷,对他国动辄恐吓制裁、发动战争,造成数十万平民无辜伤亡、数百万难民流离失所、数千万民众缺食少药。美方说一套做一套,充分暴露了其维护人权是假,打着人权旗号干涉别国内政是真。在人权问题上,美方要做的是反躬自省,切实改正自身存在的诸多人权问题。美方没有资格也没有权力以“人权教师爷”自居,更不应沦为政治病毒的制造者和虚假信息的传播者。
The United States, turning a deaf ear to those basic facts and its own problems of serious human rights violation, has been doing all it can to slander China's human rights. China firmly rejects that. In the United States there have been numerous scandals of racial discrimination, police brutality and prisoner abuse. It arbitrarily intimidates and sanctions others, and has launched wars that left hundreds of thousands of innocent civilians injured and dead, millions displaced, and tens of millions lacking food or medicine. The United States' behavior of duplicity reveals its true aim of interfering in other countries' internal affairs rather than protecting human rights. On the issue of human rights, the United States should earnestly reflect on its own deeds and correct its many problems. It is in no position and has no right to lecture others on human rights, still less should it become a source of political virus and a transmitter of disinformation.
路透社记者还是关于澳大利亚贸易的问题,有报道称,中方已禁止进口澳大利亚昆士兰州的原木。你可否证实?
Reuters Again on trade with Australia. According to media reports, China has banned the imports of timber from Australia's state of Queensland. Can you confirm if this is the case?
汪文斌今年以来,中国海关多次在自澳大利亚进口原木中检出天牛、吉丁等活体检疫性林木害虫。这些有害生物一旦传入,将给中国林业生产和生态安全造成严重威胁。按照国家相关检疫法律法规,中方对相关木材进行了除害处理。同时,根据国际标准向澳方通报不合格情况,要求调查原因,采取改进措施,避免类似不合格情况再次发生。希望澳方切实采取有效措施,加强出口检疫把关,确保出口原木符合中国检疫要求。
Wang Wenbin The Chinese customs has since January detected many cases of live pests in timber imported from Australia, such as longicorn and buprestid beetles. These live pests, if allowed into China, will gravely endanger China's forestry production and ecological security. In accordance with China's quarantine laws and regulations, China treated these logs with pesticides, and following international standards, China has notified the Australian side of the cases and asked Australian to investigate and take measures to prevent recurrence. We hope that the Australian side will take effective measures to strengthen export quarantine and ensure the exported timber meet China's quarantine requirements.
***********************************************************
***********************************************************
会后有记者问及10月30日,美国助理国务卿史达伟发表演讲,对中国共产党和统战工作等进行无端攻击。中方对此有何回应?
This question was raised after the press conference: U.S. Assistant Secretary of State David Stilwell made a speech on October 30 to slam the CPC and China's united front work. Do you have any response to this?
汪文斌美国助理国务卿史达伟发表的演讲,充满了对中国共产党和统战工作的歪曲和污蔑,是彻头彻尾的政治谎言。
Wang Wenbin U.S. Assistant Secretary of State David Stilwell's speech is filled with distortion and discredit of the CPC and the united front work. His words are nothing but political lies.
中国共产党坚持全心全意为人民服务,一切为了群众,一切依靠群众,带领中国人民在革命和建设的征程中取得辉煌的成就,得到中国最广大人民群众的衷心拥护。任何想要离间中国共产党和中国人民血肉联系的图谋都注定会失败。
The CPC wholeheartedly serves the people and sees that everything is for the people and everything relies on the people. The CPC led the Chinese people in achieving remarkable progress in the revolution and national development, and they have won the people's wholehearted endorsement. Attempts to drive a wedge between the CPC and the Chinese people are doomed to fail.
中国共产党领导的统一战线的根本宗旨是促进中国共产党与各党派、各阶层、各民族、各团体以及各界人士的团结合作,目的是通过增进各方面共识、协调各方面关系、广交深交各方面朋友,使各方面人士心往一处想、劲往一处使,共同致力于实现国家富强、社会和谐、人民幸福。
The fundamental principle of the CPC-led united front is to promote solidarity and cooperation between the CPC and all political parties, social strata, ethnic groups, organizations and circles. By enhancing consensus, coordinating relations and making more friends with deeper friendship, we can pool efforts and ideas from all to work for national prosperity, social harmony and people's wellbeing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。