中英对照:2020年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2020

总台央视记者据了解,世界卫生组织国际专家组日前同中国专家举行了首次新冠病毒溯源视频交流会。请问中方能否证实并简要介绍会议情况?
CCTV It is reported that Chinese experts held the first video conference with their international counterparts from the World Health Organization (WHO) to exchange views on the traceability of the COVID-19 virus. Can you confirm it and offer more details?
汪文斌经双方商定,10月30日,中国专家组与世界卫生组织国际专家组举行了新冠病毒溯源视频交流。
Wang Wenbin On October 30, as agreed by the two sides, Chinese experts and WHO international professionals held a video conference on the traceability of COVID-19.
中方专家介绍了新冠病毒人群、环境、分子、动物溯源以及冷链等传播途径领域开展的工作进展。国际专家组感谢中方科学家在新冠病毒溯源方面开展的大量出色工作,并介绍了全球溯源科研情况。双方一致同意继续开展溯源科研交流,推动病毒溯源科研工作不断取得进展。世卫组织总干事谭德塞和世卫组织突发卫生事件规划负责人瑞安简短出席,并表示世卫组织将全力支持新冠病毒溯源全球科研合作,更好地防范与应对疫情。
The Chinese experts outlined the progress of work in the areas of population, environmental, molecular, animal tracing and cold-chain transmission pathways of COVID-19. The WHO experts thanked their Chinese counterparts for their excellent work on the traceability of COVID-19, and briefed them on global scientific research in this field. The two sides agreed to continue their scientific exchanges and work for greater progress. WHO Director General Dr. Tedros and WHO Health Emergencies Program Executive Director Dr. Mike Ryan attended the conference briefly to deliver the message that WHO will fully support the global scientific and research cooperation on the traceability of the virus to better prevent and handle the pandemic.
中方将继续积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究,同国际社会一道,为全球病毒溯源和抗疫合作作出贡献。随着溯源进程的推进,可能涉及多国多地。我们也希望所有相关国家都像中方一样,采取积极态度,同世卫组织开展合作。
China will continue playing an active role in the global efforts to study the traceability and transmission routes of COVID-19 and working with the international community to contribute to global virus tracing and anti-epidemic cooperation. The tracing of the virus is an ongoing process that may involve many countries and places. We hope all relevant countries will adopt a positive attitude and cooperate with WHO like China does.
《北京日报》记者据报道,30日,美国宾夕法尼亚州地区法官裁定,阻止美商务部关于TikTok的禁令在11月12日生效。中方对此有何评论?
Beijing Daily A U.S. district judge in Pennsylvania ruled on October 30 to halt the U.S. Commerce Department's TikTok ban that was set to take effect on November 12. What is your comment?
汪文斌我注意到有关报道。中方一贯反对美国泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压外国企业的霸凌行径。我们也注意到,有关法官写道:“(美国)政府自己对TikTok应用对国家安全造成威胁的描述都是假设的。”我们希望美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. China consistently opposes the U.S. bully-like abuse of the concept of national security and its state power to crack down on foreign companies. We also noticed the judge's words that the administration's phrasing for the national security concerns the app posed was "hypothetical". We hope the US side will faithfully respect the principles of the market economy and fair competition, observe international trade rules, and ensure an open, fair, unbiased and non-discriminatory business environment for all foreign companies in the United States.
新华社记者习近平主席宣布中国将努力争取2060年前实现碳中和后,日本、韩国也相继宣布了各自实现碳中和的目标。《联合国气候变化框架公约》秘书处执行秘书埃斯皮诺萨10月30日对此表示欢迎,认为中日韩为重振全球应对气候变化努力展现了领导力,为推动国际社会实现《巴黎协定》目标作出重大贡献,有助于促使更多国家采取更大的行动。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Following President Xi Jinping's announcement that China will strive to become carbon neutral by 2060, Japan and South Korea have announced their own targets to achieve carbon neutrality. Patricia Espinosa, executive secretary of the U.N. Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), welcomed these pledges on October 30, saying that pledges by China, Japan and the ROK are extremely important signs of leadership in reviving global efforts to tackle climate change and a significant contribution towards bringing the international community in line to achieving the goals under the Paris Agreement, which had boosted hopes that more countries would take bolder climate action. What's your comment?
汪文斌“独行快,众行远”。中方欢迎有关国家相继宣布“碳中和”目标,也赞赏埃斯皮诺萨女士领导下的《联合国气候变化框架公约》秘书处多年来在推进多边气候治理中所发挥的重要作用。
Wang Wenbin "One can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends." China welcomes relevant countries' announcement of their carbon neutrality goals, and applauds the UNFCCC Secretariat's important role in advancing multilateral governance on climate change led by Ms. Espinosa.
今年是《巴黎协定》达成五周年。国际社会正凝心聚力,切实提高应对气候变化行动雄心,为应对共同挑战群策群力。刚刚闭幕的中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议审议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,提出到2035年基本实现社会主义现代化远景目标,包括广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现。中国应对气候变化的决心是坚定的,合作意愿是真诚的,落实行动是扎实的。中方将一如既往尽己所能,为全球应对气候变化作出更大贡献。同时,我们也以开放态度,欢迎更多国家加入到维护地球家园的行动中来。
This year is the fifth anniversary of the conclusion of the Paris Agreement. The international community is consolidating efforts, enhancing ambitions for the global fight against climate change, and pooling ideas and strength for dealing with common challenges. The recently concluded fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China reviewed and adopted proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. The session raised a set of long-range objectives for China to basically achieve socialist modernization by 2035, including achieving notable results in green transformation of production and lifestyle, keeping CO2 emissions stable and decreasing after peaking, fostering fundamentally better ecological environment, and basically realizing the goal of building a beautiful China. China is determined in handling climate change, sincere in cooperation and takes concrete actions to implement our commitments. China will continue doing our best to make greater contribution to the global fight against climate change. In an open spirit, we also welcome more countries joining our league to protect the Earth, our common home.
路透社记者 中国在美记者签证延期申请将在11月初过期。如果申请过期,签证未获延期,中方将如何回应?是否将反制美国驻华记者?
Reuters An extended visa renew deadline for Chinese journalists in the USA is set to expire in early November. If the deadline passes and the visas are not renewed, how will the Chinese government respond? Will it retaliate against U.S. journalists in China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。