
翻译数据库
中英对照:2020年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2020 [2]
发布时间:2020年11月02日
Published on Nov 02, 2020
汪文斌据我了解,上周有部分中国记者接到通知,他们签证延期申请获得美方批准,有效期从今年8月4日到11月4日。也就是说,这些签证实际有效期不足一周,有的甚至只有三天,他们不得不立即再次提出签证延期申请。而且,仍有部分中方记者至今未得到美方明确批准答复。美方并无理提出,在部分记者延期申请期间,不得从事采访报道活动。中国记者在美工作生活仍处于巨大的不确定性之中。
Wang Wenbin As I understand, some Chinese journalists were notified last week that their applications for visa extension got approved by the U.S. side, valid from August 4 to November 4. In other words, the actual validity period of their visas was less than one week. For some, it's only three days. They were compelled to immediately file new extension applications. Besides, some Chinese journalists have yet to receive any clear reply of approval from the U.S. side. The United States even raised an unreasonable demand that the journalists cannot report news during the application period. All this has hurled Chinese journalists working and living in the United States into enormous uncertainties.
关于中美媒体领域发生的事情,事实经纬、是非曲直一清二楚。中方通过双边外交渠道,已就中方关切和要求向美方明确表达立场。中方将本着“口头对口头、行动对行动”的原则采取一切必要措施维护中方媒体记者的正当合法权益。我们再次敦促美方立即放弃幻想,停止对中方记者的政治迫害和打压,否则中方必将采取坚决对等措施。勿谓中方言之不预。
The merits of what happened in the media sector between China and the United States is very clear. China has made clear its concerns and demands to the U.S. side through bilateral diplomatic channels. China will take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese journalists in line with the principle of "word for word and action for action". We once again urge the U.S. side to give up illusions immediately and stop its political persecution and suppression against Chinese journalists. Otherwise, China will resolutely take reciprocal measures. This is a prior notification.
总台央视记者据报道,爱琴海海域30日发生6.9级地震,已造成土耳其 76 人死亡、 962 人受伤,希腊2人死亡、10余人受伤。中方对此有何评论?地震中是否有中国公民伤亡?
CCTV A 6.9-magnitude earthquake hit the Aegean Sea on October 30, killing 76 and injuring 962 in Turkey, while two people died and more than 10 were injured in Greece. Can you comment on this? Were there any Chinese citizens injured or killed in the earthquake?
汪文斌中方关注爱琴海地震造成多人伤亡的消息。我们对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。
Wang Wenbin China has been following the news of casualties due to the earthquake in the Aegean Sea. We deeply mourn the victims and express sincere sympathies to the bereaved families and the injured.
中国驻土耳其、希腊使馆已第一时间启动应急机制,进行联系核实,目前未收到中国公民伤亡的报告。中国外交部和驻土耳其、希腊使馆将继续密切跟踪灾情并及时向中国公民提供必要协助。
The Chinese embassies in Turkey and Greece activated the emergency mechanism at the earliest time possible and contacted relevant sides to verify information. So far, no Chinese casualties have been reported. Our ministry and the Chinese embassies in Turkey and Greece will continue closely following the situation on the ground and providing essential assistance to Chinese citizens in a timely manner.
彭博社记者彭博社报道称,澳大利亚方面表示,中方海关官员在延缓进口澳海产品。澳在抗击新冠肺炎疫情方面做得很成功,尤其是澳最大龙虾出口州西澳大利亚州。第一个问题,为什么只有澳大利亚海产品被延缓通关?第二个问题,还有两篇报道,其中《南华早报》报道称,中方本周拟限制进口澳大利亚食糖、铜矿及其精矿;路透社报道称,中方已拒绝澳方关于撤销对澳大麦加征关税的请求。这些问题同延期或禁止澳大利亚产品进口有关。这么多例子很难不让人将其视为某种形式的报复。关于上述三方面问题,特别是海产品问题,中方对此有何评论?
Bloomberg Australia says that Chinese customs officers are delaying imports of some premium shellfish products, according to a Bloomberg news report. Australia has been successful in tackling the coronavirus, especially in Western Australia, which is the country's biggest lobster-exporting state. So my first question is, why then is Australia the only country facing delays like this on shellfish products? Separately, there have been two further reports, one from SCMP saying that China is expected to introduce bans on imports of Australian copper ore, copper concentrate and sugar this week. In addition, Reuters reports that China has rejected Australia's appeal to remove import tariffs on barley. So all aspects of this question basically refer to delays on imports or bans on imports of Australian goods. With so many examples that I've just cited, it's quite hard not to see this as some form of retribution. So I'd like to ask you about these three areas, in particular the premium shellfish products.
汪文斌关于第一个问题。中国海关依法对进口海产品在进口口岸实施检验检疫,合格后放行。这既是执行国家有关法律法规的要求,也是保障中国进口消费者食用安全的需要。
Wang Wenbin On your first question, According to law, the Chinese customs takes inspection and quarantine measures on imported seafood products and releases them after finding they meet the criteria. This practice is in line with pertinent laws and regulations, and protects the safety of Chinese consumers buying imported food.
关于第二个问题。中方一贯坚持在相互尊重、平等互利基础上发展同其他国家的友好合作关系。我们始终认为,一个健康、稳定的中澳关系,符合两国人民的根本利益。同时,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。希望澳方多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,推动中澳关系早日重回正轨。
Regarding your second question, China conducts friendly cooperation with other countries based on mutual respect, equality and mutual benefit. We believe a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both peoples. In the meantime, mutual respect is the foundation and guarantee of practical cooperation between countries. We hope Australia can do more things conducive to mutual trust, bilateral cooperation and the spirit of China-Australia comprehensive strategic partnership, and bring the bilateral relations back to the right track as early as possible.
凤凰卫视记者航空监测软件显示,美国国务卿蓬佩奥结束越南访问之后,专机借道中国领空飞往日本。有分析称,此次飞行大概率经过中国批准,在中美关系紧张之际,中美此类互动属于积极信号。请问外交部对此有何评论?
Phoenix Satellite TV According to aviation monitoring software, U.S. Secretary of State Pompeo flew to Japan across Chinese territorial space after concluding his visit to Vietnam. Some analysts said that it is highly likely that the flight was approved by China and that such interaction between China and the United States was a positive sign at a time of tension between the two sides. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌中方依法依规审批有关外国飞机飞越中国领空事宜。
Wang Wenbin The Chinese side reviews matters relating to the overflight of foreign aircraft through Chinese territorial space in accordance with pertinent laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。