
翻译数据库
中英对照:2020年11月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2020 [4]
发布时间:2020年11月17日
Published on Nov 17, 2020
英国天空新闻频道记者网上流传了一段英国驻重庆总领事救起溺水中国女子的视频,你是否看过该视频,对此有何评论?
I would like to stress that the serious difficulties facing China-Australia relations are nothing China wishes to see, and the responsibility for causing this situation doesn't lie with China at all. We hope that the Australian side will own up to the real reason for the setback in bilateral relations, look at China and China's development objectively and rationally, earnestly handle bilateral relations based on mutual respect and equal treatment, and do more things conducive to enhancing mutual trust and promoting pragmatic cooperation between the two countries.
赵立坚我们看到了有关媒体报道,这种见义勇为的举动值得赞扬。我要给他点个大大的赞。
Sky News Video footage has emerged of the British Consul-General in Chongqing rescuing a Chinese woman from a river. I'm wondering if you have seen the footage and what is your reaction?
**********************
Zhao Lijian We have seen relevant reports. Such a brave act is commendable and I'd like to give him a big thumbs-up.
最后,我想同大家分享一个好消息有关抖音视频在“发办”抖音平台成为“爆款”,已播放5000万次,点赞约300万。
Finally, I would like to share with you some good news: a video clip of our press conference went viral on the Douyin platform, which has been broadcast 50 million times and got 3 million likes.
衷心感谢大家,特别是“发小”们对“发办”抖音账号的支持和厚爱。欢迎大家同时关注外交部中文及多语种网站、“外交小灵通”两微账号以及“外交部发言人办公室”两微一抖账号。跟我看外交,与发言人相约蓝厅,让我们共同讲好中国故事,传递中国声音。
I would like to thank you, especially our followers for their support and love for the Douyin account of the MFA Spokesperson's Office. At the same time, you are welcome to follow and support our ministry's website in Chinese and other languages, as well as our social media accounts including the Diplo-Chat Weibo and WeChat accounts, and the Weibo, WeChat and Douyin accounts of the MFA Spokesperson's Office. Stay tuned to China's diplomacy and meet the spokespersons in Lanting. Let's tell the story of China and make the voice of China heard. Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。