中英对照:2020年11月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2020

路透社记者意大利米兰国家癌症中心研究显示,新冠病毒自去年 9月就在意大利传播。有观点认为新冠病毒在武汉暴发之前就已经在海外传播。中方是否认同这一观点 ?

Reuters
The coronavirus may have been circulating in Italy since September 2019, according to a study released by the National Cancer Institute (INT) in Milan. Some believe that the virus had been spreading overseas before the epidemic broke out in Wuhan. Do you have any comment?
赵立坚我们已经看到、听到国际上不断出现关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道。这再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作,促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,目的是更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全和健康。病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。我们希望各国都采取积极态度,同世卫组织等加强合作,推进全球溯源工作。
Reuters The coronavirus may have been circulating in Italy since September 2019, according to a study released by the National Cancer Institute (INT) in Milan. Some believe that the virus had been spreading overseas before the epidemic broke out in Wuhan. Do you have any comment?
中方将继续积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究,同国际社会一道,为全球病毒和抗疫合作做出贡献。
Zhao Lijian We have seen and heard constant international reports of where and when COVID-19 first broke out. This once again shows that the origin of the virus is a complex scientific issue, and international scientific research cooperation should be carried out globally by scientists to get a betterunderstanding of the animal reservoirs and transmission route of the virus, with the aim to better guard against risks in the future and protect the safety and health of people of all countries. Origin tracing is an ongoing process that may involve many countries. We hope that all countries will adopt a positive attitude and strengthen cooperation with the WHO to advance the work on origin tracing.
CNN 记者昨天你提到外交部邀请部分国家驻华使节赴国药集团参访,你今天能否介绍一下哪些国家参加了有关活动?最近美国辉瑞和莫德纳两家公司都公布了其研制的疫苗产品有效性相关数据。我们知道中国有 4 家公司,包括国药集团,共 5 个疫苗产品在海外几十个国家开展临床试验。你是否有更多数据或详情?中国政府对参与疫苗国际合作的公开性和透明度持何立场?
China will continue participating in global scientific research in tracing the origin and transmission route of the virus, and work with the rest of the international community to contribute to the global cooperation on fighting COVID-19 and other viruses.
赵立坚关于第一个问题,据我了解,有一些亚洲、欧洲、拉丁美洲国家的驻华使节代表,包括巴基斯坦、阿联酋等参加了有关活动。
CNN Yesterday, you mentioned that the Foreign Ministry invited diplomatic envoys from some countries to visit Sinopharm. Can you tell us which countries have participated in the relevant activities? Recently, two American companies, Pfizer and Moderna, have released data on the effectiveness of their vaccine products. We know that four Chinese companies, including Sinopharm, have carried out clinical trials on five vaccine products in dozens of countries overseas. Could you please give us more data or details? What is the Chinese government's position on the openness and transparency in international cooperation on vaccines?
关于第二个问题,疫苗是战胜新冠肺炎疫情的关键手段。中方在疫苗研发、监督及使用方面都积极倡导和推进国际合作。我们希望同国际社会共同努力,推动安全有效的疫苗和药物尽快广泛应用,为战胜疫情发挥积极作用。
Zhao Lijian On your first question, as far as I know, some diplomatic envoys from Asian, European and Latin American countries, including Pakistan and the United Arab Emirates, attended relevant activities.
关于第三个问题,中方已经多次在这里以及国务院新闻办等相关平台介绍了中国疫苗的相关情况。中方有关企业多次邀请外国代表团去参观,在相关的杂志发表有关报告。当前,中国疫苗企业正在全力以赴地推进疫苗研发。我们已经有多款疫苗进入三期临床试验。中国政府一直积极支持中国企业同各国开展疫苗研发等方面的合作,并一直积极地跟大家分享有关信息。我们还会继续这么做。
On your second question, vaccines are a key means to defeat the COVID-19 pandemic. China has actively advocated and promoted international cooperation in vaccine research and development, supervision and deployment. We hope to work with the international community to promote the widespread application of safe and effective vaccines and drugs as soon as possible and play a positive role in the fight against the pandemic.
CNN 记者有美国政府官员向 CNN记者 表示,特朗普政府在接下来两个月内准备继续采取对华强硬政策。包括就中方对美国家安全的威胁以及在新疆、香港人权方面采取反制措施。 中方对此有何回应?
The Chinese side has released information about China's vaccine at this podium and through other platforms such as the State Council Information Office. Relevant Chinese companies have invited foreign delegations to visit them and published relevant reports in related magazines on multiple occasions. At present, Chinese vaccine companies are sparing no effort to advance their vaccine research and development, and several of them have entered phase three clinical trials. The Chinese government has been actively supporting cooperation between Chinese companies and other countries in vaccine research and development, and sharing relevant information with you. We will continue to do so.
赵立坚昨天我已经回答了相关问题。中方对美政策是一贯、明确的。我们愿同美方在相互尊重、平等互利的基础上,推动中美关系健康稳定发展。同时,在涉及中国核心利益的问题上,中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。
CNN U S officials say the Trump administration is planning  to continue its hardline  approach against  China in the upcoming  two months. What is China's response to this and what impact will it have on China-U S  relations?
英国天空新闻频道记者英国和欧盟正就脱欧问题进行谈判。有协议或无协议脱欧均有可能。从这方面看,你如何看待未来英中关系?
Zhao Lijian I answered a relevant question yesterday. China's policy towards the US is consistent and clear. We are ready to work with the US side to promote the healthy and steady development of China-US relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. At the same time, China's position is clear on the above-mentioned issues concerning China's core interests. We are firmly determined to safeguard our national sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。