
翻译数据库
中英对照:2020年11月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2020 [2]
发布时间:2020年11月17日
Published on Nov 17, 2020
赵立坚我可以告诉你的是,作为联合国安理会常任理事国,中英在双边和多边框架内沟通协调的渠道非常畅通,为维护世界和平稳定和发展做出了应有贡献。不管英欧能否达成未来关系协议,我们会一如既往地并行发展中英、中欧的互利合作关系。
Sky News In light of the ongoing Brexit negotiations between the UK and the EU, how do you view the future UK-China relations following a deal or no deal?
《中国日报》记者11月15日,缅甸公布大选最终计票结果,执政党民盟在大选中获胜,可在明年初新一届议会成立后,锁定总统人选并获组阁权。一些国家已对昂山素季和民盟表示祝贺。中方对此有何评论?对中缅关系有何期待?
Zhao Lijian What I can tell you is that as permanent members of the UN Security Council, China and the UK have unimpeded channels of communication and coordination within bilateral and multilateral frameworks and made due contributions to world peace, stability and development. No matter whether the UK and the EU can reach a deal on their future relations or not, we will continue to develop mutually beneficial cooperative relationship with the UK and the EU.
赵立坚作为友好邻邦,中方一贯支持缅甸人民自主选择符合自身国情的发展道路,支持缅大选顺利举行。我们注意到,缅甸联邦选举委员会顺利完成大选计票工作并宣布了最终结果,昂山素季女士领导的民盟赢得议会多数席位。中方对此表示祝贺,真诚期待并相信缅甸继续稳步推进后续的政治议程,早日实现长治久安和发展繁荣。
China Daily On November 15, the final results of the general election in Myanmar was announced. The ruling National League for Democracy (NLD) won the election and can select the president candidate and form a new cabinet after the new parliament was sworn in . Some countries have sent congratulations to Aung San Suu Kyi and the NLD. Does China have any comment? What are China's expectations for China-Myanmar relations?
今年1月,习近平主席对缅甸进行历史性访问,推动中缅关系进入构建命运共同体的新时代。在新形势下,中方将继续秉持对缅友好方针,同缅方弘扬“胞波”情谊、巩固政治互信,携手抗击疫情,深化各领域务实合作,推动中缅命运共同体建设不断迈上新台阶。
Zhao Lijian China is Myanmar's friendly neighbor. China has all along supported Myanmar people's right to choose their own development path suited to their national conditions and the smooth running of the presidential election in Myanmar. We take notice that the Union Election Commission (UEC) has successfully completed the votes count and announced the final result. The National League for Democracy (NLD) led by Ms. Aung San Suu Kyi has won most seats of the parliament. We express congratulations and sincerely hope and believe that Myanmar will continue to steadily advance the follow-up political agenda and achieve long-term stability, development and prosperity at an early date.
总台国广记者据报道,16日,叙利亚副总理兼外长穆阿利姆逝世,中方对此有何评论?
Last January, President Xi Jinping paid a historic visit to Myanmar and ushered in a new era of building a community with a shared future for bilateral ties. Under new circumstances, China will continue to follow a friendly policy towards Myanmar, build on the paukphaw friendship and consolidate political mutual trust with Myanmar, work together to fight the epidemic, deepen cooperation across the board and elevate the bilateral relations to a new level.
赵立坚穆阿利姆先生是叙利亚资深外交家,也是中国的老朋友。我们对他的不幸逝世表示深切哀悼,向他的家人表示诚挚慰问。
CRI According to reports, Syrian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Walid al-Moallem passed away on November 16th. Has China got any comment?
新华社记者中方昨天发布了10月经济统计数据。你如何评价中国经济发展前景?
Zhao Lijian Mr. Walid al-Moallem was a veteran Syrian diplomat and an old friend of China. We deeply mourn the passing of Mr. Walid al-Moallem and deliver our sincere condolences to his family.
赵立坚我也看到了这些数据,感到深受鼓舞。今年10月,中国规模以上工业增加值同比增长6.9%,服务业生产指数增长7.4%,社会消费品零售总额增长4.3%,实际使用外资增长18.3%。这充分表明,中国经济呈现稳定恢复发展的态势。我对中国经济发展前景充满了信心。
Xinhua News Agency China released its October economic data yesterday. How do you comment on China's economic prospect?
我还特别注意到,在世界贸易下降的大背景下,中国前10个月的贸易额同比增长了1.1%。我可以给大家举个例子,比方说防疫物资,中国积极支持全球共同防疫,大幅增加口罩、医疗设备等方面的出口。今年前10个月,包括口罩在内的纺织品的出口同比增长在30%以上,医疗器械出口也保持了高速增长。
Zhao Lijian I was deeply inspired when I see these data. In October, the total value added of the industrial enterprises above the designated size was up by 6.9 percent year on year, the index of services production grew by 7.4 percent, retail sales of consumer goods climbed 4.3 percent, and utilized foreign investment rose 18.3 percent. It shows the Chinese economy is steadily recovering and developing. I have every confidence in our country's economic prospect.
今年是一个特殊年份,新冠肺炎疫情给世界经济带来了严重冲击。无论是抗击疫情,还是恢复经济,都要走开放合作之路。中国将继续坚定不移全面扩大开放,推动形成新发展格局,为世界经济复苏和发展持续注入动能。
I also noticed that despite the drop in global trade, China's trade from January to October grew by 1.1 percent year on year. Let's take medical supplies as an example. China has been drastically increasing exports of masks and medical equipment to support global efforts to fight the pandemic. In the first ten months this year, our exports of masks and other textile products rose more than 30 percent, and exports of medical equipment also kept rapid growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。