中英对照:2020年11月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2020 [3]

彭博社记者据台湾“中央社”报道,台湾陆委会就“台独顽固分子清单”制定事,指责大陆方面试图煽动两岸对立情绪,破坏台海和平稳定。你对此有何评论?
This year is a special year as the COVID-19 pandemic has heavily impacted the world economy. We need to pursue openness and cooperation in both fighting the virus and recovering the economy. China will stay committed to greater opening up and fostering a new development paradigm, so as to inject sustained impetus into world economic recovery and development.
赵立坚我可以告诉你的是,中方维护国家统一和领土完整的决心坚定不移。任何形式的“台独”分裂行径都不可能得逞,必将是死路一条。
Bloomberg Taiwan's Mainland Affairs Council accused China of attempting to damage cross-strait peace with the reported plan to compile a list of Taiwanese who support independence, according to the Central News Agency. Does the foreign ministry have any comment on this?
关于你提到的具体问题,建议你向中方主管部门询问。
Zhao Lijian I want to tell you that China is firmly determined to uphold its national unity and territorial integrity. Any separatist act to seek Taiwan independence, no matter in any form, is an dead end and will lead no where.
《环球时报》记者近期,中方针对自澳进口的多种商品采取了一系列限制措施。对此,澳贸易部长伯明翰近日表示,是否坐到谈判桌前进行对话,球在中方一边。部分澳媒称澳不应放弃自身的国家利益和价值观。中方对此有何评论 ?
As for the specific question you mentioned, I suggest you refer it to the competent Chinese authorities.
赵立坚回顾过去几年的中澳关系,澳大利亚国内一些人固守冷战思维和意识形态偏见,更多地视中国发展为威胁,并随之采取了一系列涉华错误言行,这是导致中澳关系急剧下滑并陷入困难局面的根本原因。我可以给大家举三个例子:
Global Times China has recently taken some restrictive measures against a variety of imports from Australia. In response, Australian Trade Minister Simon Birmingham said that the ball is very much in China's court to come to the table for dialogue. Some Australian media say Australia should not give up its values and its own national interests. What is China's comment on this?
第一,澳方公然违反国际关系基本准则,屡屡在涉港、涉疆、涉台等涉及中国核心利益的问题上采取错误言行,包括多次在人权理事会等场合就涉疆问题挑头或参与搞针对中国的共同行动,高调干涉香港国家安全立法问题,为台湾企图挤入世界卫生大会站台说项。这些做法我已经不知道有多少次了。这些做法粗暴干涉中国内政,严重伤害中国人民感情。
Zhao Lijian Looking back over the past few years' China-Australia relations, it is clear that some people in Australia, with their Cold War mentality and ideological prejudice, tend to regard China's development as a threat, and have subsequently taken a series of wrong moves related to China, which is at the root cause of China-Australia relations taking a sharp downturn and stuck in the current difficult situation. I can give you more details in three aspects.
第二,澳方一些人在拿不出任何证据的情况下,诬蔑指责中国对澳搞所谓“干预、渗透”,对中澳两国正常交往与合作政治化、污名化并无端设限。澳大利亚率先禁止中国企业参与澳5G网络建设,多次打着“国家安全”的幌子否决中国企业赴澳投资,对中国驻澳大利亚媒体记者进行任意搜查。这些做法严重损害了两国互信,毒化了双边关系氛围,也制约了中澳务实合作原有的良好势头。
First, the Australian side, in blatant violation of the basic norms of international relations, has time and again made mistakes on issues concerning China's core interests like Hong Kong, Xinjiang and Taiwan. It also exploited platforms like the Human Rights Council to initiate or participate in joint actions against China on Xinjiang-related issues, meddled in the national security legislation of Hong Kong in a high-profile way, and endorsed Taiwan's attempt to force its way into the World Health Assembly. These practices have grossly interfered in China's internal affairs and seriously hurt the feelings of the Chinese people.
第三,澳大利亚就疫情问题大搞政治操弄,推动所谓“独立国际审议”,严重干扰国际疫情防控合作。上述中澳关系“时间线”和是非曲直十分清晰,连澳大利亚国内很多有识之士都在呼吁澳大利亚政府在处理对华关系问题上应该秉持理性、公正立场。澳方应当对此予以正视,认真反思,而不是倒打一耙、甩锅推责。
Second, in the absence of any evidence, some people in Australia slandered and accused China of engaging in so-called "intervention and infiltration" activities in Australia, and there was no justification for the politicization and stigmatization of normal exchanges and cooperation between China and Australia. Australia was the first in banning Chinese company from participating in its 5G network construction, repeatedly prevented Chinese enterprises from investing in Australia under the guise of "national security", and conducted arbitrary searches of Chinese media reporters in Australia. These acts have seriously damaged mutual trust between the two countries, poisoned the atmosphere of bilateral relations, and curtailed the original good momentum of practical cooperation between China and Australia.
中国一向秉持包括“不干涉内政”在内的和平共处五项原则发展与其他国家的关系。我们坚定不移地走中国特色社会主义道路,同时尊重别国根据自身国情选择的发展道路。我们历来认为,中澳之间历史传统、社会制度、发展阶段都不同,双方存在矛盾分歧是完全正常的。关键是要以建设性方式妥善管控,而不是以维护自身国家利益和价值观为借口,将自身的想法和意志强加于人。
Third, Australia has also engaged in political manipulation on the pandemic by promoting the so-called "independent international inquiry", which seriously interfered with international cooperation on pandemic prevention and control. What happened to China-Australia relations, as I just recounted, is very clear. There are even many clear-eyed people in Australia calling on the Australian government to take a rational and impartial stand in dealing with its relations with China. The Australian side should reflect on this seriously, rather than shirking the blame and deflecting responsibility.
我要强调,当前中澳关系面临的严重困难是中方不愿看到的,造成这一局面的责任完全不在中方。澳方应正视两国关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国的发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,多做有利于增进两国互信、促进两国合作的事。
China has always adhered to the five principles of peaceful coexistence, including "non-interference in internal affairs", to develop relations with other countries. We unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics and respect the development paths chosen by other countries in accordance with their own national conditions. We never deny that China and Australia have different historical traditions and social systems and we are at different development stages. It is perfectly normal for the two sides to have contradictions and differences. What matters is to properly manage them in a constructive manner, rather than imposing one's own ideas and wills on others under the pretext of safeguarding national interests and values.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。