中英对照:2020年11月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 20, 2020 [2]

赵立坚中印双方一直通过外交和军事渠道就边境问题保持沟通,努力推动边境局势缓和降温。我们已经发布了第八轮军长级会谈的消息。至于你提到的新一轮军长级会谈,如有消息,我们将在第一时间发布。
Zhao Lijian China and India have been in communication with each other through diplomatic and military channels, working to ease up and cool down the situation on the ground. We've already released information on the 8th round of talks. We will release information on the 9th round when we have them.
《北京日报》记者据报道,19日,加拿大总理特鲁多在参加亚太经合组织工商领导人对话会时,被问及是否对加拿大边境机构逮捕孟晚舟一事感到后悔。他回应称:“加拿大遵守了与我们最亲密盟友的长期引渡条约,我该对此感到后悔吗?绝不。”中方对此有何回应?
Beijing Daily When asked whether he regretted that Canadian border authorities arrested Meng Wanzhou at a Q&A session of the APEC CEO Dialogues on November 19, Canadian Prime Minister Justin Trudeau said "Do I regret that Canada lived up to a long-standing extradition treaty with our closest ally? Absolutely not." Do you have any comment?
赵立坚请加方也回答我的几个问题。第一,为什么加拿大是唯一在这件事上“遵守”与美国引渡条约的国家?美国同许多国家都签有引渡条约。第二,是同美国签有引渡条约的其他国家都不遵守条约义务吗?第三,那他们为什么没有像加拿大这样做呢?这是因为他们不愿卷入美国这个肮脏的阴谋,不愿以本国人民利益为代价去满足美国的一己私利。
Zhao Lijian I've also got some questions for the Canadian side. First, why Canada is the only country that "abides by" its extradition treaty with the US on this matter? The United States has extradition treaties with many countries. Second, do other countries that have such treaties with the United States not abide by their obligations? Third, why don't they do what Canada does? This is because they don't want to be part of the US' dirty scheme and to serve the US' self-interest at the expense of their own people.
中方在孟晚舟事件上的立场是明确的、坚定的。必须指出,在已经披露的事实和众多疑点前,无论加拿大政府如何掩盖真相、误导公众,都绝不会改变孟晚舟事件的政治性质,也绝不会改变加拿大政府在这一事件中扮演美方帮凶和马前卒的不光彩角色。
China's position on the Meng Wanzhou incident is clear and firm. It must be stressed that in the face of all these facts and questionable points disclosed, no matter how hard the Canadian government tries to hide the truth and mislead the public, it will never change the political nature of the Meng Wanzhou incident, and the disgraceful role of the Canadian government as the US' accomplice and pawn.
我们也注意到,越来越多加拿大国内有识之士公开要求加拿大政府独立自主地做出释放孟晚舟的决定,这其中有政要、律师、法官和前外交官等。我们奉劝加拿大领导人多听听他们的正义和理智的呼声。
We also noted that more and more insightful people in Canada have spoken out, asking the Canadian government to independently make the decision to release Ms. Meng Wanzhou, and among them are political leaders, lawyers, judges and retired diplomats. We urge the Canadian leader to heed their voices of justice and reason.
新华社记者蒙古近日连续出现多起新冠肺炎本土确诊病例。蒙古政府已宣布进入全民警戒状态,并采取多项措施进行疫情防控。作为蒙古近邻,中方是否会向蒙方提供援助和支持?
Xinhua News Agency Mongolia continuously reported a few  domestic  COVID-19 cases in recent days and its government has announced th e state of alert across the country and adopted a number of measures on epidemic control and prevention. As its close neighbor, would China provide assistance and support to Mongolia?
赵立坚中蒙两国是山水相连的友好邻邦。自疫情暴发以来,双方联手抗疫,取得积极成效。近来蒙古国内疫情形势出现新的变化,蒙古政府和人民正在积极采取相关抗疫举措。中方正密切关注并同蒙方保持着密切沟通。中国政府已决定,紧急向蒙方援助一批核酸检测仪器和试剂,帮助和支持蒙方抗击疫情。中方将根据蒙方需要,继续积极提供力所能及的支持。我们祝愿并相信在蒙古政府领导下,蒙古能早日战胜疫情。
Zhao Lijian China and Mongolia are friendly neighbors linked by mountains and rivers. Since the outbreak of COVID-19, the two countries have joined hands with each other in fighting the epidemic and  achieved positive outcomes. Recently, there has been new changes in the COVID-19 situation in Mongolia and its government and people are taking proactive anti-epidemic measures. China is closely following the situation and keeping close communication with the Mongolian side. The Chinese government has decided to provide a batch of nucleic acid testing equipment and reagents to Mongolia in emergency to help and support its anti-epidemic efforts. China will continue to actively provide assistance in light of the demand from the Mongolian side to the best of our ability. We wish and believe that under the leadership of its government, Mongolia will defeat the epidemic at an early date.  
《中国日报》记者前不久,世界银行预测,2020年全球人均收入将下降3.6%,8800万至1.15 亿人将因疫情陷入极端贫困。你如何看待中国在国际减贫事业中的作用?
China Daily Not long ago, the World Bank projected that global per capita incomes are expected to decline by 3.6% this year, which will tip 88 million to 115 million people into extreme poverty. How do you view the role China play s  in global poverty alleviation?
赵立坚2020年是中国全面建成小康社会收官之年,也是脱贫攻坚战的决胜之年。消除一切形式的贫困,包括极端贫困,是最大的全球挑战,也是实现可持续发展不可或缺的要求。
Zhao Lijian This year is the concluding year for the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects and to end extreme poverty in China. Elimination of poverty in all its forms, including extreme poverty, is the biggest global challenge and a prerequisite for achieving sustainable development.
中国一直同国际社会分享脱贫经验,为世界减贫事业贡献力量。改革开放40多年来,根据世界银行统计,中国有8亿人摆脱了贫困。中国将于今年实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,这将提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,为世界范围内消除贫困、实现和平发展做出历史性贡献。“精准扶贫”、“因地制宜”等中国特色扶贫理念越来越受到国际社会关注。中方已发布《消除绝对贫困——中国的实践》报告,全面分享各领域减贫经验和实践。欢迎各位记者关注、报道中国脱贫、减贫有关情况。
China has been sharing experience on poverty eradication with the world and contributing to global endeavor in this regard. Over the past 40 years or so after China's reform and opening up began, according to World Bank statistics, 800 million Chinese were lifted out of poverty. China will lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty within this year, thereby meeting the target of eradicating extreme poverty set out in Agenda 2030 ten years ahead of schedule, making historic contributions to poverty elimination and peaceful development across the world. China's visions on poverty alleviation, including "targeted poverty reduction" and "tailoring policies to local conditions", are drawing more and more attention from the international community. China has recently put together a selection of poverty reduction cases in the form of a book titled Eradication of Poverty: China's Practices to share our experience and practice. You are most welcome to follow and report our work and outcomes in this area.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。