
翻译数据库
中英对照:2020年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 26, 2020 [4]
发布时间:2020年11月26日
Published on Nov 26, 2020
中非在生态环境保护和绿色发展领域合作潜力巨大,前景广阔。中方愿继续同非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式,共同保护青山绿水和万物生灵,让中国和非洲都成为人与自然和谐相处的美好家园。
China-Africa cooperation has huge potential and bright prospect in ecological protection and green development. China is ready to continue working with Africa to pursue green, low-carbon, circular and sustainable development, protect the environment and all living creatures, and make both China and Africa a beautiful home for humankind and nature to co-exist in harmony.
路透社记者美国伊朗事务特别代表 艾布拉姆斯 周三称,美国以支持伊朗导弹项目为由,将对 包括中国 公司在内的 4个 实体实施制裁。中方对此有何评论?
Reuters U.S. special envoy for Iran Elliott Abrams said on Wednesday that the United States will impose Iran-related sanctions on four entities including Chinese companies, whom it accused of supporting Iran's missile program. What's the foreign ministry's comment on this?
赵立坚中方已就此事向美方提出严正交涉。中方一贯坚决反对美国对其他国家实施单边制裁和“长臂管辖”,我们敦促美方立即纠正错误做法,撤销这些非法的制裁。中方将继续致力于维护国际防扩散体系,严格履行防扩散国际义务,同时也将坚定维护自身的合法权益。
Zhao Lijian China has lodged stern representations with the US side over this. We firmly oppose unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction" imposed by the US on other countries. We urge the US side to correct its mistake at once and withdraw the illegal sanctions. China remains committed to safeguarding the international non-proliferation regime and strictly fulfilling its international obligation on non-proliferation. At the same time, we will firmly defend our legitimate rights and interests.
《南华早报》记者25日,习近平主席致电拜登,祝贺他当选美国总统。请问中方是否同拜登团队有接触?或者是否有计划在近期跟拜登团队建立接触沟通渠道,并就中美关系发展进行协商?
SCMP Chinese President Xi Jinping on November 25 sent a message to congratulate Joe Biden on his election as president of the United States. I wonder if the Chinese side has established contact with Biden's team or if there is any plan to open channels of communication in the short term and hold consultations on growing bilateral relations?
赵立坚保持中美关系的健康稳定发展符合中美两国人民的根本利益,也是美国国内有识之士和国际社会的普遍期待。中方愿同美方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,加强沟通,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。
Zhao Lijian Maintaining sound and stable development of bilateral relations serves the fundamental interests of the Chinese and American people, and also represents the shared aspiration of visionary people in the United States and the international community. China stands ready to work together with the United States to strengthen communication, focus on cooperation, manage differences in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to advance the sound and stable development of bilateral ties.
韩国联合有线新闻台记者请问习近平主席近期是否有可能访问韩国?
YTN I'd like to ask about the possibility of President Xi Jinping's visit to South Korea.
赵立坚元首外交作为高层交往的最重要形式,对双边关系发展的作用不可替代。中韩双方一直就包括高层往来在内的各领域交往合作保持着密切沟通。
Zhao Lijian Head of state diplomacy, as the most important form of high-level exchange, plays an irreplaceable role in the development of bilateral relations. China and the ROK have been in close communication over exchange and cooperation in various fields including high-level interaction.
路透社记者据报道,印度收紧了对来自中国的电子产品的质量许可,导致苹果新款手机的清关放缓,并影响了小米手机等其他产品进入印度市场。业内人士称这与近期中印关系紧张有关,中方对此有何评论?
Reuters It has been reported that India's tight control of quality clearance at customs for electronic goods from China slowed the import of Apple's new iPhone model and held up other products including Xiaomi phones. Industry sources said it was related to recent political tensions. What's the foreign ministry's comment on this?
赵立坚我昨天已经就印方有关做法表明了中方立场。
Zhao Lijian Yesterday I made clear China's position on India's practices.
印方有关做法明显违背市场原则和世贸组织规则,严重损害中国企业合法权益,也不利于印度国内投资和印度有关产业的发展。中印经贸合作的本质是互利共赢。我们一直敦促印方立即纠正有关歧视性做法,避免给双方合作造成更大的伤害。印方应向包括中国企业在内的所有外国企业提供一个非歧视性的、公平的竞争环境。
These practices, in glaring violation of market principles and WTO rules, severely harm the legitimate rights and interests of Chinese companies, and do no good to India's domestic investment and industries. China-India economic and trade cooperation is mutually beneficial by nature. We have been urging India to immediately correct its discriminatory approach and avoid causing further damage to bilateral cooperation. It should provide a non-discriminatory, level playing field for all foreign companies, including Chinese ones.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。