中英对照:2020年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 26, 2020 [2]

一、继续加强抗疫合作,强化联防联控,完善并逐步扩大“快捷通道”适用范围。推动构建东北亚卫生抗疫合作机制。
First, the two sides will continue enhancing anti-epidemic cooperation and joint prevention and control, improve and gradually expand the application of the "fast track", and promote the building of a health and anti-epidemic cooperation mechanism in Northeast Asia.
二、成立“中韩关系未来发展委员会”,以2022年中韩建交30周年为契机,规划未来30年中韩关系发展蓝图。
Second, the two sides decided to establish a committee for future development of China-ROK relations. The year 2022 will mark the 30th anniversary of diplomatic ties between China and the ROK. Taking it as an opportunity, we will draw blueprints for bilateral relations in the next three decades.
三、启动中韩外交安全“2+2”对话,启动海洋事务对话,举办新一轮中韩外交部门高级别战略对话,增进外交安全互信,促进海洋事务合作。
Third, the two sides will launch 2+2 dialogue for diplomacy and security, initiate dialogue on maritime affairs, and hold a new round of high-level strategic dialogue between diplomatic agencies to enhance mutual trust in diplomatic and security spheres and advance cooperation in maritime affairs.
四、启动2021年和2022年“中韩文化交流年”活动安排,筹备纪念中韩建交30周年。
Fourth, the two sides will start making arrangements for China-ROK culture exchange year in 2021 and 2022, and preparing for the commemorations of the 30th anniversary of diplomatic ties.
五、加快“一带一路”倡议和韩方国家发展战略对接,推动第三方市场合作,加强新兴产业等重点领域合作,深化两国高质量融合发展。
Fifth, the two sides will accelerate dovetailing of the BRI and the ROK national development strategy, pursue third market cooperation, strengthen cooperation in key areas like emerging industries, and deepen quality integrated development of both countries.
六、尽早达成中韩自贸协定第二阶段协议,早日出台《中韩经贸合作联合规划》(2021-2025),为双方经贸合作创造更好条件。
Sixth, the two sides will reach the phase two deal of the China-ROK free trade agreement as soon as possible, and roll out a joint roadmap for economic and trade cooperation (2021-2025) at an early date to create more enabling conditions for bilateral economic and trade cooperation.
七、相互支持举办北京冬奥会和江原道冬青奥会。在疫情得到有效控制后,进一步活跃人文交流。
Seventh, the two sides will support each other in hosting the Beijing Winter Olympic Games and the Gangwon Winter Youth Olympic Games. Bilateral cultural and people-to-people exchange will be further encouraged after the pandemic is put under effective control.
八、继续共同致力于维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程。中方坚定支持南北双方改善发展关系,推进和解合作。
Eighth, the two sides will stay committed to safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula and working for political settlement. China firmly supports the DPRK and the ROK in improving relations and promoting reconciliation and cooperation.
九、中方支持韩方举办第九次中日韩领导人会议。双方将同日方一道,积极推进中日韩自贸协定谈判进程。
Ninth, China supports the ROK in hosting the ninth trilateral summit meeting among China, the ROK and Japan. Both sides will work with Japan to advance talks on a trilateral free trade agreement.
十、共同推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效,维护多边主义和自由贸易,推动建设开放型世界经济,携手应对气候变化等全球性挑战。
Tenth, the two sides will strive for the RCEP's early entry into force, uphold multilateralism and free trade, foster an open world economy, and jointly handle global challenges such as climate change.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。