
翻译数据库
中英对照:2020年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 26, 2020
发布时间:2020年11月26日
Published on Nov 26, 2020
一、国务院总理李克强将于11月30日在北京应邀出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十九次会议。此次会议由印度主办,将以视频方式举行。
I. Upon invitation, Premier Li Keqiang of the State Council will attend in Beijing the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to be hosted through video link by India on November 30.
二、经中俄双方商定,国务院总理李克强将于12月2日同俄罗斯联邦政府总理米舒斯京以视频形式举行中俄总理第二十五次定期会晤。
II. As decided by both sides, Premier Li Keqiang will hold the 25th regular meeting between Chinese and Russian heads of government with Russian Prime Minister Mikhail Mishustin via videoconference on December 2.
三、中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将出席11月27日举行的第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式等活动。
III. Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will attend events including the opening ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit on November 27.
总台央视记者外交部今天发布了习近平主席将在第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式上发表视频致辞、杨洁篪主任将出席开幕式的消息。我们注意到,这是中国国家主席首次在上述活动上发表致辞。请问中方对此次博览会和峰会有何期待?
CCTV The foreign ministry announced today that President Xi Jinping will deliver a speech via videoconference at the opening ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit, and Director Yang Jiechi will attend the ceremony. We noticed this is the first time that the Chinese president delivers a speech on such an occasion. What's China's expectation of the Expo and the Summit?
赵立坚东盟是中国周边外交的优先方向。近年来,中国—东盟各领域合作持续深化,双方关系不断加强。新冠肺炎疫情发生以来,中国和东盟国家同舟共济、共克时艰,携手抗击疫情,积极推动经济复苏。
Zhao Lijian ASEAN is a priority in China's neighborhood diplomacy. Recent years have seen deepening China-ASEAN cooperation across the board and stronger China-ASEAN ties. Since the COVID-19 pandemic broke out, China and ASEAN countries have been working together to tide over difficulties, fight the virus and recover the economy.
在疫情特殊背景下,中国如期举办中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会,习近平主席将发表视频致辞,这充分体现了中方坚持更高水平对外开放、持续推进中国—东盟经贸合作的坚定决心。
Against the special backdrop of the ongoing COVID-19, China is still hosting the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit as scheduled and President Xi Jinping will deliver remarks by video link. This demonstrates our firm resolve to stay committed to higher level of opening up and advancing China-ASEAN economic and trade cooperation.
今年是中国—东盟自贸区全面建成十周年。十年来,中国—东盟贸易额实现翻倍,从2010年的2928亿美元增长到2019年的6415亿美元。今年前三季度,双方贸易额达4818亿美元,同比增长5%,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。双方经贸合作有力促进了彼此发展繁荣,堪称中国—东盟经贸关系的“黄金十年”。
This year marks the 10th anniversary of the full establishment of the China-ASEAN free trade area. Over the past decade, trade has doubled between China and ASEAN, growing from $292.8 billion in 2010 to $641.5 billion in 2019. In the first three quarters this year, two-way trade reached $481.8 billion, a 5% year-on-year increase, making ASEAN China's biggest trading partner for the first time. Economic and trade cooperation has contributed strongly to the prosperity of China and ASEAN. This period can be described as the "golden decade" in China-ASEAN economic and trade relations.
前不久召开的中共十九届五中全会审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程。在此过程中,中国将坚定不移深化改革开放,构建新发展格局,东盟等周边国家将首先从中受益。中国愿通过举办本届盛会,进一步深化同东盟经贸合作,推动双方关系再升级,区域经济一体化水平再突破,向另一个黄金十年再出发。
The recently concluded fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China reviewed and adopted proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, and China will begin a new journey toward fully building a modern socialist country. We will stay committed to deepening reform and opening up and formulate a new development paradigm, where neighboring countries like ASEAN will be the first to benefit. Through the Expo and the Summit, China hopes to further deepen economic and trade cooperation with ASEAN, elevate relations to a new height, achieve new breakthroughs in regional economic integration, and forge ahead toward another golden decade.
韩联社记者据报道,中韩两国外长今天举行了会谈,中方能否介绍有关情况?
Yonhap News Reports say the Chinese and ROK foreign ministers held talks today. Can you give us more details on that?
赵立坚目前,王毅国务委员兼外长正在韩国访问。中方刚刚发布了王毅国务委员兼外长同康京和外长会谈的消息稿。我可以简要介绍一下有关情况。两国外长会谈取得了丰富成果,可以概括为十项共识:
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting the Republic of Korea. We just published the press release of his talks with ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha. I'll briefly talk about some key points. Fruitful outcomes were achieved during their talks, which can be concluded as consensus in ten aspects.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。