中英对照:2020年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 26, 2020 [3]

两国外长一致同意,遵循两国领导人战略引领,加强沟通交往,增进友好互信,深化务实合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。
The two foreign ministers agreed to follow the strategic guidance of leaders of the two sides, strengthen communication, exchange, friendship and trust, deepen practical cooperation, and elevate China-ROK strategic cooperative partnership to a new height.
《中国日报》记者中方如何看待上海合作组织发展?对本次总理会议有何期待?
China Daily How does China see the development of the SCO and what expectations do you hold for this upcoming meeting of the council of heads of government?
赵立坚上合组织成立19年来,始终保持健康稳定发展势头,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路。在全球大灾疫和百年大变局叠加交织、国际和地区形势复杂深刻演变的背景下,上合组织在维护地区安全稳定、促进各国发展繁荣方面肩负着更加重要的使命。不久前,上合组织视频峰会取得了丰硕成果,与会各国领导人为本组织下阶段发展擘画了蓝图,指明了方向。
Zhao Lijian Since its founding 19 years ago, the SCO has maintained a sound and stable momentum of development and successfully blazed a new path of cooperation and development for regional organizations. Against the backdrop of global disasters and epidemics interwoven with profound changes unseen in a century as well as complex and profound evolution of the international and regional landscape, the SCO has an even more important mission to safeguard regional security and stability and promote development and prosperity of all countries. Not long ago, the SCO video summit produced fruitful results. Leaders of the participating countries drew up a blueprint and charted the course for the Organization's development in the next stage.
即将举行的总理会议是今年上合组织框架内的重要活动。会议期间,李克强总理将同与会各国领导人就疫情背景下深化上合组织合作充分沟通交流,凝聚更多合作共识,制定更多切实举措,推动共建“一带一路”合作与各国发展战略和区域合作倡议深入对接,提升经贸、投资、产能、互联互通、人文等领域的合作水平,助力各国经济复苏和民生改善,促进上合组织更快更好向前发展。
The upcoming meeting of heads of government is an important event under the SCO framework this year. At the meeting, Premier Li Keqiang and other leaders will hold in-depth communication and exchange on deepening SCO cooperation amid the pandemic, gather broader consensus on cooperation, formulate more practical measures to seek greater synergy between BRI cooperation and national development strategies and regional cooperation initiatives, enhance economic, trade, investment, production capacity, connectivity, cultural and people-to-people cooperation, boost national economic recovery, improve people's livelihood, and promote faster and better development of the SCO.
新华社记者你刚才发布了李克强总理将同俄罗斯总理米舒斯京举行中俄总理第二十五次定期会晤的消息。中方对此次会晤有何期待?
Xinhua News Agency You just announced the 25th regular meeting between Chinese and Russian heads of government, which will be held by Premier Li and Prime Minister Mishustin. Can you tell us your expectations for this meeting?
赵立坚自新冠肺炎疫情发生以来,中俄两国守望相助、携手抗疫,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系增添新内涵。双方克服疫情影响,推动各领域合作稳步发展。今年前10个月,双边贸易额达880亿美元,降幅逐步收窄,农业、能源、跨境电商等领域逆势增长,科技创新年顺利启动,中俄合作积极面持续积累。
Zhao Lijian China and Russia have been helping each other to fight the COVID-19 pandemic since it broke out, adding new dimensions to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. Bilateral cooperation has been steadily growing despite the pandemic. In the first ten months this year, bilateral trade reached $88 billion, with gradually smaller drop in volume. Trade in areas such as agriculture, energy and cross-border e-commerce actually increased against the odds. The China-Russia year of scientific and technological innovation has been smoothly launched, accumulating more positive elements in bilateral cooperation.
中俄总理定期会晤是统筹规划和指导推动双方务实合作和人文交流的重要平台,已连续举行24次。即将召开的中俄总理第二十五次定期会晤是在疫情全球蔓延、世界经济陷入衰退的特殊时期举行的中俄重要高层交往活动,对双方统筹推进疫情防控和各领域合作具有重要意义,将为中俄关系和两国共同发展振兴注入更强劲动力,为全球战胜疫情、恢复经济增长贡献中俄智慧和力量。
The regular meeting between Chinese and Russian heads of government, which has been held 24 times, is an important mechanism for both sides to coordinate, plan for and guide practical cooperation and people-to-people exchange. The upcoming 25th regular meeting is a high-level interaction at a special moment with the ongoing COVID-19 pandemic and the world economy slipping into recession. It is of great significance for the two sides' joint efforts to coordinate and advance epidemic prevention and control as well as cooperation in various fields. It will inject stronger impetus into bilateral relations and the common development and revitalization of the two countries, and contribute the two sides' wisdom and strength to the global fight against COVID-19 and world economic recovery.
《北京青年报》记者中非环境合作中心近日在北京启动,你能否进一步介绍相关情况?中方如何评价中非环境领域合作的进展和前景?
Beijing Youth Daily The China-Africa Environmental Cooperation Center has recently opened in Beijing. Could you share more details with us? How do you view the progress in China-Africa environmental cooperation and what does the future of such cooperation look like?
赵立坚关于中非环境合作中心启动,我们已经发布了消息。我想强调的是,中心的启动是2018年中非合作论坛北京峰会成果落实的又一重要进展,将为中非双方加强环境政策交流对话、推动环境产业与技术信息交流合作、开展环境问题联合研究搭建新的平台。中方期待中心发挥平台优势,提升双方交流和合作水平,为构建中非命运共同体注入新能量。
Zhao Lijian We announced the launch of the China-Africa Environmental Cooperation Center. I'd like to stress that it is another major achievement in the implementation of the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit. It will serve as a new platform for China-Africa dialogue on environmental policies, exchange and cooperation on environmental industrial and technology information, and joint research on environmental problems. China hopes this center, serving as a new platform, will help elevate bilateral exchange and cooperation while injecting new energy into the building of a China-Africa community with a shared future.
地球是人类唯一的家园。中非人民对优美环境和美好生活有着共同向往。中非合作论坛成立20年来,中非双方一直在论坛框架内深化环境保护、应对气候变化和绿色发展等合作,历届论坛会议均出台相关领域合作规划和行动举措。2018年中非合作论坛北京峰会决定实施包括绿色发展在内的“八大行动”。两年多来,中非双方合作实施了一批绿色环保、防灾减灾和清洁能源合作项目,峰会成果落实取得积极成效。
Earth is mankind's only home. The Chinese and African people both yearn for a beautiful environment and a fulfilling life. Over the past two decades since the establishment of FOCAC, China and Africa have been deepening cooperation under this framework, including on environmental protection, climate change and green development. New cooperation plans and measures were adopted at every FOCAC meetings. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, eight major initiatives were adopted, covering green development and other areas. Over the past two years or so, China and Africa carried out many cooperation programs on environmental protection, disaster prevention and mitigation, and clean energy. Remarkable progress has been made in the implementation of the outcomes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。