中英对照:2020年10月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 13, 2020 [3]

在如何评价与中国合作上,同中国开展合作的国家和人民最有发言权。他们已经给出了明确的答案,即他们正在同中方不断拓展合作,签署了130多份“一带一路”合作文件。在事实面前,任何抹黑、攻击都是徒劳的。
Those that are cooperating with China are in the most suitable position to comment on how such cooperation is going, and they have given their unequivocal answer by signing more than 130 BRI cooperation documents and seeking to expand cooperation with China. All attempts to smear and slander will fade into nothing in front of these facts.
彭博社记者关于澳大利亚煤炭的问题,彭博社援引消息人士称,中国发电企业、钢铁厂和港口被要求停止进口澳大利亚煤炭。中方上述举措的目的是什么?澳方对此表达了关切,认为中方采取进口管控措施是对中澳外交分歧的一种报复,中方对此有何回应?
Bloomberg On the Australian coal issue, Chinese power stations, steel mills and ports have been told to stop taking in Australian coal, Bloomberg reported citing people familiar with the matter. What is the purpose of these orders? And how does China respond to Australian concerns that the import controls are retribution for diplomatic disputes?
赵立坚我也注意到有关报道。请你向中方主管部门了解有关具体情况。
Zhao Lijian I've also taken note of relevant reports. I'll refer you to competent authorities for the specifics.
我们已经多次表明,中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。
As we've repeatedly stated, China's position on developing relations with Australia is consistent and clear. Sound and stable China-Australia ties serve the common interests of both, but it takes efforts from both sides. We hope Australia can work together with China for the same goal, uphold mutual respect and equality, and do more things conducive to advancing bilateral cooperation and mutual trust and in keeping with the two sides' comprehensive strategic partnership.
深圳卫视记者据澳大利亚媒体报道,澳大利亚新南威尔士州州长贝雷吉克利安对中国中车公司涉嫌使用维吾尔族劳工表示担忧,称中车公司悉尼城市列车合同是在2006年由时任工党政府签订的,新州交通部门将在必要时采取相应措施。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Australian media reported that Premier of New South Wales Gladys Berejiklian has admitted she's concerned that China Railway Rolling Stock Corporation, the company contracted to build new trains for Sydney, had been identified as a beneficiary of Uyghur labour. The original contract for the trains was signed back in 2006 under a Labor government. "Obviously we're concerned with that and if there's anything further we need to do, I'm sure Transport for NSW will take that action, Ms Berejiklian said. What is China's comment on that?
赵立坚我们注意到有关报道。我和我的同事已经多次强调,所谓新疆“强迫劳动”问题,完全是澳大利亚战略政策研究所等个别反华机构和媒体一手炮制的谎言,毫无事实依据。我要再次强调,新疆各类从业人员不分民族、种族、性别、宗教信仰,均依照《劳动法》、《劳动合同法》等法律法规,同企业签订劳动合同,建立受法律保护的劳动关系,根本不存在所谓的“强迫劳动”问题。一些反华势力妄图借炒作所谓“强迫劳动”问题抹黑中国形象、干扰破坏中国与其他国家的双边关系,谋取自身政治私利,他们的卑劣图谋注定不会得逞。我们希望澳大利亚新南威尔士州政府及各界人士擦亮眼睛,做出正确判断,抵制反华机构炮制谬论、挑拨是非,为中澳合作营造良好条件和氛围。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. My colleagues and I have pointed out on many occasions that the so-called "forced labor" issue in Xinjiang is a rumor created by a few anti-China media and organizations such as the Australian Strategic Policy Institute. Such a rumor has not a shred of fact in it. I would like to stress once again that all the people in workforce in Xinjiang, regardless of ethnic origin, race, gender or religious belief, enter into labor contracts with their employers and establish legally protected labor relations in accordance with the Labor Law, the Labor Contract Law and other related laws and administrative regulations. There is no such thing as "forced labor". Some anti-China forces try to use this made-up topic to smear China's image, interfere with and undermine China's bilateral relations with other countries, and seek their own political interests. Their despicable plot is doomed to fail. We hope that the Government of New South Wales and people from all sectors of society will keep their eyes open, make a right judgment, resist fallacies concocted by restless anti-China institutions, and create favorable conditions and atmosphere for China-Australia cooperation.
我还要说的是,中国企业一向在遵守当地法律的基础上本着互利共赢原则同澳方开展经贸投资合作,为双方带来了实实在在的利益。中方将坚决维护中国企业合法权益,坚定维护中国国家形象和利益。
I would also like to point out that Chinese enterprises have always conducted economic, trade and investment cooperation with Australia on the basis of observing local laws and following the principle of mutual benefit, which has already brought tangible benefits to both sides. China will resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and China's national image and interests.
加拿大《环球邮报》记者今天是中国和加拿大建交50周年纪念日。中方对此有何评论?
The Globe and Mail Today is the 50th anniversary of the establishment of relations between Canada and China. What phone calls or other messages have been arranged between China's leadership and Canada's leadership to mark this occasion?
赵立坚中国和加拿大建交50年来,在双方共同努力下,中加关系取得长足发展。中国长期稳居加拿大第二大贸易伙伴地位,两国经贸、人文、多边等领域合作成果显著,给两国人民带来了实实在在的利益。新冠肺炎疫情发生后,中加双方相互支持、守望相助,积极开展抗疫合作。中加之间没有历史纠葛,也没有现实利害冲突。新形势下,中加可以合作、能够合作的领域不是更少了,而是更多了。双方在维护多边主义、促进自由贸易、应对气候变化等领域拥有广泛共同利益和广阔合作空间。
Zhao Lijian Since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, China-Canada relations have made great progress thanks to the joint efforts of both sides. China has long been Canada's second largest trading partner, and bilateral cooperation in economy, trade, people-to-people exchanges and multilateral areas has yielded fruitful results, bringing tangible benefits to the two peoples. Since the outbreak of COVID-19, China and Canada have supported and helped each other and actively cooperated in the fight against COVID-19. There's no historical baggage or conflicts of interest between China and Canada, and the new circumstances only serve to expand, not narrow, areas for cooperation between China and Canada. The two sides share broad common interests and broad space for cooperation in upholding multilateralism, promoting free trade and addressing climate change.
中加关系50年的发展历程表明,只有切实秉持相互尊重、平等相待原则,中加关系才能行稳致远。中方重视中加关系,致力于发展中加战略伙伴关系。当前中加关系遭遇困难,是中方不愿看到的,其根源是因加方应美方要求无理拘押没有违反任何加拿大法律的无辜中国公民孟晚舟。解铃还须系铃人。加拿大政府应立即采取有效措施纠正错误,让孟晚舟女士尽早平安回国,搬掉阻碍中加关系发展的这块绊脚石,让中加关系重回正轨。
The development of China-Canada relations over the past 50 years shows that only by earnestly adhering to the principles of mutual respect and treating each other as equals can China-Canada relations achieve steady and lasting growth. China values its relations with Canada and is committed to developing its strategic partnership with Canada. The current difficulties in China-Canada relations are not what China wants to see. The root cause is the unreasonable detention by the Canadian side at the request of the US of an innocent Chinese citizen Meng Wanzhou who has not violated any Canadian law. Whoever tied the knot is responsible for untying it. The Canadian government should take immediate and effective measures to correct the mistake, allow Ms. Meng Wanzhou to return home safely at an early date, remove the stumbling block to the development of China-Canada relations and bring it back to the right track.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。