
翻译数据库
中英对照:2020年10月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 13, 2020
发布时间:2020年10月13日
Published on Oct 13, 2020
香港中评社记者据报道,被称为“阿拉伯世界最大规模民意调查”的Arab Opinion Index项目日前发布最新调查结果显示,在沙特、埃及、阿尔及利亚等13个阿拉伯国家的2.8万多名受访者中,超过半数民众对中国外交政策持肯定态度,而58%的人对美国外交政策持否定态度,70%以上的人不赞成美国对巴勒斯坦、叙利亚、伊拉克、利比亚、也门的政策,81%受访者认为美国是对阿拉伯世界安全主要威胁。你对此有何评论?
China Review News The results of the annual Arab Opinion Index (AOI), the largest opinion poll of its kind in the Arab world, were released with 28,000 respondents across 13 Arab countries including Saudi Arabia, Egypt, Algeria taking part. More than half of respondents hold positive attitudes towards Chinese foreign policy regarding Arab countries; Around 58% of respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries; over 70% of respondents disapproved of the US policies on Palestine, Syria, Iraq, Libya and Yemen; 81% of respondents believed that the US poses major threat to the Arab world security. What is your comment?
赵立坚这个民调充分说明公道自在人心。
Zhao Lijian This poll shows that justice lies in the hearts of the people.
美国一些政客不遗余力地甩锅推责,借各种问题污名化、妖魔化中国。但是真的假不了,假的真不了。孰是孰非,各国人民的眼睛是雪亮的。中国与阿拉伯国家关系历久弥坚、深入人心,经得起历史和时间的考验,也能够穿透各种谎言和迷雾。
Although some US politicians spare no effort to shirk blame and take advantage of various problems to stigmatize and vilify China, what is right cannot be wronged and what is wrong will always be wrong. The eyes of the people in these countries are bright as to discern the right and wrong. China's relationship with Arab countries, deeply rooted in the hearts of the people, is growing from strength to strength with the passing of time. It will withstand the test of history and time, and the mists created by all kinds of lies will not block its development.
中国始终坚定奉行独立自主的和平外交政策,这在我们发展同阿拉伯国家关系中得到了充分体现。中阿关系传统友好。近年来,中阿战略互信不断深化,务实合作全面拓展,各领域友好交往日益紧密,中阿合作论坛已成为双方开展集体对话、加强务实合作的重要平台。在今年7月的论坛第九届部长会上,双方就加强中阿战略伙伴关系、携手打造面向新时代的中阿命运共同体等达成重要共识,并一致决定在沙特举办中阿峰会。
China has always firmly adhered to an independent foreign policy of peaceful development, which has been fully reflected in our development of relations with Arab countries. China and Arab countries enjoy traditional friendship. In recent years, China and Arab countries have deepened strategic mutual trust, expanded pragmatic cooperation in an all-round way, and strengthened friendly exchanges in various fields. The China-Arab States Cooperation Forum has become an important platform for the two sides to carry out collective dialogue and strengthen practical cooperation. At the ninth ministerial meeting of the Forum in July this year, the two sides reached important consensus on strengthening the China-Arab strategic partnership and working together to build a China-Arab community with a shared future in the new era and unanimously decided to hold a China-Arab summit in Saudi Arabia.
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国和阿拉伯国家同舟共济、守望相助,谱写了团结抗疫的时代佳话,成为中阿命运与共的生动写照。截至目前,中国已经向阿拉伯国家提供100多万份检测试剂盒,1800多万只口罩,向8个阿拉伯国家派出医疗专家组,毫无保留地分享诊疗方案和救治经验。双方举办了40多次专家视频会。中国同阿联酋、埃及、摩洛哥等多国开展的疫苗合作进展也十分顺利。
In the face of the sudden outbreak of the pandemic, China and Arab countries have been helping each other with great sense of shared future and solidarity, setting a good example in the global fight against the pandemic and in the building of a China-Arab community with a shared future. So far, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab countries. China has sent medical expert groups to eight Arab countries to share diagnosis and treatment plans and treatment experiences unreservedly. The two sides have held more than 40 expert video conferences. China's vaccine cooperation with the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and other countries has also made smooth progress.
中国愿同阿拉伯国家一道,继续秉持团结合作精神,共同倡导和平、立足友好、聚焦合作,在造福中阿人民的同时,也为捍卫多边主义和国际公平正义注入更多正能量。
China is willing to work with Arab countries to continue to uphold solidarity and cooperation and jointly advocate peace, friendship and cooperation, thus benefiting the Chinese and Arab people and injecting more positive energy into safeguarding multilateralism and international fairness and justice.
中新社记者美国国务卿蓬佩奥近日接受福克斯新闻台等媒体采访时称,全世界都认为需严肃对待来自中国的威胁。他并就疫情、数据安全和环境等问题指责中方。中方有何回应?
China News Service US Secretary of State Pompeo said in a recent interview with Fox News that the whole world believes that the threat from China needs to be taken seriously. He also lashed out at China on issues like the pandemic, data security and the environment. What is China's response?
赵立坚蓬佩奥出于意识形态偏见和一己政治私利,一再污蔑抹黑中国,渲染所谓“中国威胁”,炮制并散布针对中国的政治谎言和政治病毒。他已经成为虚假信息传播者、谎言制造者和仇恨煽动者,其所作所为只会损害美国的国家形象和利益。
Zhao Lijian Out of ideological prejudice and political self-interest, Pompeo has repeatedly stigmatized and discredited China, exaggerated the so-called "China threat", concocted and spread political lies and political viruses against China, and has become a spreader of false information, a creator of lies, and an instigator of hatred. His actions will only damage the national image and interests of the United States.
中国坚持和平共处五项原则,从不干涉别国内政。我们坚持多边主义,致力于维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序。我们坚持法治规则,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和国际公约。我们反对恃强凌弱,主张以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和。中国始终是国际公平正义的坚定守护者。
China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and never interferes in the internal affairs of other countries. We uphold multilateralism and are committed to maintaining an international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. We adhere to the rule of law and have joined almost all inter-governmental international organizations and international conventions. We oppose bullying and advocate dialogue instead of conflict, consultation instead of intimidation and win-win outcomes instead of zero-sum game. China has always been a staunch guardian of international fairness and justice.
到底是谁在全世界搞对抗分裂?谁才是这个世界的真正威胁?相信国际社会自有公论。这里我可以给大家举几个简单的例子:
Who is sowing division all over the world and who is the real threat to the world? I believe that the international community will reach a fair conclusion. Here I would like to give a few examples:
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。