
翻译数据库
中英对照:2020年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2020 [4]
发布时间:2020年10月14日
Published on Oct 14, 2020
伤心的又何止太平洋啊?!美国推卸环保责任、破坏全球生态环境的劣迹不胜枚举。美国至今未批准《生物多样性公约》,不批准《京都议定书》,退出《巴黎协定》,否认自身约束性量化减排任务;不批准《巴塞尔公约》,为全球塑料垃圾等治理进程设置障碍,将大量废弃垃圾转移至发展中国家,给当地和全球环境带来了极大危害。此外,美国作为世界上唯一拥有化学武器库存的国家,多次推迟化武销毁时间,消极履行自身义务,成为建立“无化武世界”的最大障碍。美方应给国际社会一个交代!
Sadly, the "poisoning" does not stop in the Pacific. Examples abound in how the United States shirks its responsibility for environmental protection and destroys the global ecological environment. Up to now, the United States has not joined the Convention on Biological Diversity, has not ratified the Kyoto Protocol, withdrawn from the Paris Agreement, and denied its binding quantified emission reduction commitments. Its refusal to ratify the Basel Convention has set up obstacles to the global management of plastic wast, and it has dumped huge amounts of waste to developing countries, which has done great harm to the local and global environment. Besides, as the only country that owns chemical weapons stock, the US has been dragging its feet in destroying these chemical weapons and resistant to fulfilling its duties, thus becoming the biggest barrier to a world free of chemical weapons. Anything the US would like to say for these doings?!
总台国广记者近日,吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫就稳定国内局势、恢复社会秩序采取了一系列举措,并正与吉各派政治力量积极开展对话。中方对此有何评论?
CRI Recently Kyrgyz President Sooronbai Jeenbekov has taken a series of measures to stabilize the situation at home and restore social order and is actively seeking dialogue with other political factions. Do you have a comment?
赵立坚连日来,热恩别科夫总统在维护社会秩序、促进国内团结方面做出巨大努力,中方对此表示欢迎。热恩别科夫作为吉合法总统应为稳定局势发挥更积极作用。希望吉各派政治力量以国家和人民利益为重,在法律框架内通过对话和协商妥善解决问题,推动吉局势尽快回稳,实现国家经济社会发展。作为友好兄弟邻邦和全面战略伙伴,中方愿为此提供力所能及的帮助和支持。
Zhao Lijian Recently President Jeenbekov has made tremendous efforts to maintain social order and promote domestic solidarity. We welcome that. As the legitimate president, Mr. Jeenbekov is entitled to play a more active role in stabilizing the situation. We hope all political factions in Kyrgyzstan will put country and people first and properly resolve issues through dialogue and consultation under the legal framework so as to stabilize the situation as soon as possible and realize national economic and social development. As a friendly brother and neighbor and a comprehensive strategic partner, China stands ready to offer Kyrgyzstan every help and support.
法新社记者日本媒体报道称,由于战时强征劳工纠纷,日本将不会参加原计划今年举行的中日韩领导人会议。对此你可否证实?中方是否仍将参会?
AFP Japanese media are reporting that Japan will not attend a planned trilateral meeting this year with the ROK and China over wartime labor disputes. Can you confirm this and can you confirm whether China will still be attending?
赵立坚中日韩合作是促进地区和平与繁荣的重要平台。在当前国际地区形势复杂演变背景下,保持三国合作发展势头,符合三国共同利益和地区国家期待。中方高度重视中日韩合作,一直就三方合作议程同韩、日保持沟通。三方应共同努力,确保三国合作稳定、可持续发展。
Zhao Lijian China-Japan-ROK cooperation is an important platform to advance regional peace and prosperity. Against the backdrop of complicated developments in regional and international landscape, maintaining the momentum for trilateral cooperation serves the interests of all three countries as well as the expectations of other countries in the region. China attaches high importance to this cooperation platform and has been in communication with the ROK and Japan regarding the agenda of trilateral cooperation. The three sides will work together to ensure the steady and sustained development of cooperation.
关于你提到的具体问题,我们正通过外交渠道同韩日双方保持沟通。
As for the specific you asked about, we are maintaining communication with the ROK and Japan through diplomatic channels.
澎湃新闻记者据报道,美国务院网站13日发表声明称,中国、俄罗斯等一些外国政府试图通过智库对美外交政策施加影响,美国务院要求与其合作的智库等组织公布接受外国政府资金情况。中方对此有何评论?
The Paper The US Department of State published a statement on its website on October 13, which says "some foreign governments, such as those of the People's Republic of China (PRC) and the Russian Federation, seek to exert influence over U.S. foreign policy", and that "the Department requests henceforth that think tanks and other foreign policy organizations that wish to engage with the Department disclose funding they receive from foreign governments." Do you have any comment?
赵立坚中美智库和人文交流公开透明、正当合法,对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系发展发挥了重要作用。一段时间来,美国有关方面不断渲染炒作外国对美国的所谓“渗透”和“影响”,打压限制甚至恐吓美地方、高校、智库等开展对华交流。这种干扰破坏中美正常人文交流的行径与美方自我标榜的所谓“自由、开放”背道而驰,与两国民意背道而驰,暴露出美国一些政客的虚伪、虚弱和缺乏自信。美方应抛弃冷战思维和意识形态偏见,停止将人文交流政治化的错误做法,多做有利于中美互信与合作的事情。
Zhao Lijian Bilateral exchanges between Chinese and American think tanks and people are open, transparent, legal and legitimate. They are important to mutual understanding and bilateral relations. Some in the US have been hyping up so-called foreign "infiltration" and "influence", oppressing, restricting and even intimidating the exchanges between China and US localities, colleges, universities and think tanks. Such behaviors, which disrupt and undermine normal bilateral people-to-people and cultural exchanges, run counter to the ideas of "freedom" and "openness" that the US claims to champion, go against the Chinese and American people's aspiration, and expose the hypocrisy, weakness and lack of confidence of some US politicians. We urge the US to reject the Cold-War mindset and ideological bias, stop politicizing people-to-people and cultural exchanges, and contribute to mutual trust and cooperation between China and the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。