登录 注册

中英对照:2020年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2020 [2]

中国经济呈现逐步回稳态势,对世界经济无疑是利好消息。疫情发生后,我们积极开展抗疫国际合作,向150多个国家和国际组织提供了援助物资或资金,有力支持了相关国家疫情防控。中国全面推进复工复产,加快恢复生产生活秩序,稳定全球产业链供应链。我们持续扩大对外开放,积极推进对外经贸合作。前三季度中国外贸进出口逐季回稳,累计增速转负为正,有效提振了世界总需求,促进了国际贸易发展。
The gradual stabilization of China's economy is undoubtedly good news for the world economy. After the outbreak, we actively carried out international cooperation against the pandemic, provided assistance materials or funds to more than 150 countries and international organizations, and contributed to the prevention and control efforts of relevant countries. We have been comprehensively and swiftly returning life and work to the normal state, thus making positive contributions to stabilizing the global industrial chains and supply chains. We continue to open wider to the outside world and actively promote foreign economic and trade cooperation. In the first three quarters, China's foreign trade imports and exports gradually stabilized, and the cumulative growth rate turned positive, thus offering a strong boost to the world's aggregate demand and international trade.
当前世界经济呈现复苏迹象,但势头很不牢固,前景仍存在巨大不确定性,仍需要国际社会团结协作,携手应对。中国将继续全面提高对外开放水平,推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。同时,我们也愿继续与各国一道,坚持建设开放型世界经济,加强宏观经济政策协调,在疫情防控常态化背景下,推动经贸合作早日恢复正常,为世界经济早日稳定复苏做出自己的贡献。
At present, the world economy is showing signs of recovery, but the momentum is very weak and the prospect hugely uncertain. The international community still needs to unite and work together to deal with it. China will continue to enhance opening-up in an all-round way and promote a new development pattern of dual circulation in which the domestic circulation is the mainstay and the domestic and international circulations reinforcing each other. At the same time, we are also willing to continue to work with other countries to build an open world economy, strengthen macroeconomic policy coordination, return economic and trade cooperation to a normal state at an early state in the context of regular epidemic control efforts, and contribute to an early recovery and stable development of the world economy.
总台央广记者据《洛杉矶时报》报道,新冠肺炎疫情暴发后,美国一些女子监狱中的囚犯冒着感染疫情的风险被迫加班加点生产口罩,每天工作时间长达12小时,生产成千上万个口罩,但自己却不能拥有一个口罩。一位确认感染新冠肺炎的女囚犯表示,这里就像“奴隶工厂”,监狱把我们当成了摇钱树。中方有何评论?
CNR According to the Los Angeles Times, after the outbreak of COVID-19, some women prisoners in the United States were forced to work overtime to produce masks at the risk of contracting the virus. They worked up to 12 hours a day and produced thousands of masks, but they were unable to wear one. A female prisoner confirmed to be infected with COVID-19 said that it was like a "slave factory" and that the prison used them as a money tree. What is China's comment?
赵立坚我对此丝毫不感到诧异。
Zhao Lijian I am not even surprised at such reports.
有关美国监狱状况恶劣、囚犯待遇差甚至遭受虐待的报道时常见诸媒体。大家一定都记得美国关塔那摩湾拘留营和美军在阿布格莱布监狱虐待伊拉克战俘事件。在人权方面,美国应做好自己的“家庭作业”,最好自己多照照镜子,而不是动辄对他国指手画脚,甚至无中生有对别国污蔑抹黑。
Poor prison conditions, ill treatment and even abuse of prisoners in the United States are frequently reported by the media. I am sure you all remember how Iraqi prisoners of war were mistreated at the Guantanamo Bay detention camp and in the Abu Ghraib prison. When it comes to human rights, the United States should do its "homework" well, rather than telling other countries what to do, or even spreading rumors to discredit other countries.
共同社记者据报道,法国一家历史博物馆最近宣布延迟举办有关成吉思汗的展览,称因中方要求审查并改变部分展览内容。中方对此有何回应?
Kyodo News A French history museum reportedly announced to delay opening an exhibition on Genghis Khan because China has asked to censor and alter some of the content. What's China's response?
赵立坚我不掌握你谈到的有关情况,请你向主管部门询问。
Zhao Lijian I'm not aware of the situation you mentioned and refer you to competent authorities.
路透社记者针对有媒体称中国政府以口头方式要求停止进口澳大利亚煤炭一事,澳方表示正对此进行调查,但贸易商和分析人士普遍推测中方此举存在政治动机。你对此有何评论?
Reuters A question regarding the apparent verbal orders by Beijing to stop imports of Australian coal. The Australian side said it's investigating the measures while traders and analysts have widely speculated that the move is politically motivated. What's the ministry's comment on that?
赵立坚我昨天已经回答了有关问题。请你向主管部门询问。
Zhao Lijian I answered this question yesterday. I would refer you to the competent authority for the specifics.
《中国日报》记者据报道,10月13日,加拿大领导人接受采访时称,我们将继续坚定地致力于与我们盟友合作,以确保中国不会将“任意拘押”2名加公民和其他国家公民的“胁迫外交”式举措视为一种成功策略。同日,加外长商鹏飞就加中建交50周年发表声明称,加方正审视对华关系,构建新的对华政策框架,并指责中国搞“胁迫外交”。中方对此有何回应?
China Daily The Canadian leader said in an interview on October 13 that "We will remain absolutely committed to working with our allies to ensure that China's approach of coercive diplomacy and its arbitrary detention of two Canadian citizens alongside other citizens of other countries around the world is not viewed as a successful tactic by them." On the same day, Canadian Foreign Minister François-Phillippe Champagne said in a statement on the 50th anniversary of Canada-China diplomatic ties that "As we build a new framework for relations with China…The use of coercive diplomacy causes Canada to re-examine its approach." What's China's comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。