中英对照:2020年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2020

总台央视记者10月13日,第75届联大投票选举2021至2023年度联合国人权理事会成员,中国成功当选。中方对此有何评论?
CCTV On October 13, the 75th session of the General Assembly voted to elect members of the United Nations Human Rights Council for 2021-2023, and China was successfully elected. What is China's comment on this?
赵立坚这是自人权理事会成立以来,中国第五次当选人权理事会成员,充分反映了国际社会对中国人权事业发展进步以及中国积极参与全球人权治理的高度肯定。
Zhao Lijian This is the fifth time that China gets elected after the founding of the Human Rights Council, which fully shows that the international community highly recognizes the progress China's human rights cause has made and China's active participation in global human rights governance.
中国政府高度重视促进和保护人权,奉行以人民为中心的人权理念,成功走出一条中国特色人权发展道路。中国人民的幸福感和获得感不断提升。中国认真履行国际人权义务,同各国积极开展人权对话与合作。我们将以当选人权理事会成员为契机,继续建设性参与人权理事会等联合国人权机制工作,倡导对话与合作,平衡推进各类人权。中方愿以公正、客观和非选择性方式处理人权问题,反对人权问题政治化和双重标准,为国际人权事业健康发展做出更大贡献。
The Chinese Government attaches great importance to the promotion and protection of human rights, pursues the concept of people-centered human rights, and is now on track of a human rights path with Chinese characteristics. The Chinese people have a greater sense of happiness and fulfillment. China conscientiously implements its international human rights obligations and actively carries out human rights dialogue and cooperation with other countries. We will take this election as an opportunity to continue with our constructive participation in the Human Rights Council and other UN human rights mechanisms. We will continue to advocate dialogue and cooperation, promote all kinds of human rights in a balanced way, address human rights issues in an impartial, objective and non-selective manner, oppose the politicization of human rights issues and double standards, and make greater contributions to the healthy development of the international human rights cause.
凤凰卫视记者第一个问题,美国务卿蓬佩奥称,联大再次选出了人权纪录可怕的国家进入人权理事会,包括中国、俄罗斯和古巴。这进一步证明美退出人权理事会,并利用其他渠道和机会捍卫和促进人权的决定是正确的。他说,美国是世界上一股良善力量,对人权的承诺不止于言辞。中方对此有何评论?第二个问题,美副国务卿克拉奇近日通过社交网站宣称,中共是对世界环境最大的威胁,其对空气、陆地和水的攻击仅次于其对自由的攻击。中方对此有何回应?
The Phoenix TV My first question is that US Secretary of State Pompeo said that the General Assembly has once again elected countries with terrible human rights records to the Human Rights Council, including China, Russia and Cuba. This further proves that the decision of the United States to withdraw from the Human Rights Council and to use other channels and opportunities to defend and promote human rights is correct. The United States is a force for good in the world, and its commitment to human rights goes beyond words. What is China's comment on this? Secondly, US Deputy Secretary of State Krach recently tweeted that the Communist Party of China is the greatest threat to the world environment and that its attacks on air, land and water are second only to its attacks on freedom. What is China's response to this?
赵立坚关于第一个问题,蓬佩奥的说法十分荒谬。人权理事会成员是联合国会员国选举产生的,美国退出人权理事会,站在国际社会的对立面,没有资格对人权理事会选举指手画脚。我们奉劝美方停止散播政治病毒,切实促进和保护本国人权,消除种族主义、警察暴力执法等各种侵犯人权现象。我们也敦促美方维护疫情下民众生命权和健康权,停止将人权问题作为政治工具,停止以人权为借口干涉别国内政。
Zhao Lijian On your first question, what Pompeo said is very absurd. The membership of the Human Rights Council is elected by the member states of the United Nations. The United States withdrew from the Human Rights Council and is now standing on the opposite side of the international community. It is in no position to dictate the Human Rights Council election. We advise the United States to stop spreading political virus and make some earnest efforts to promote and protect human rights in its own country. It can start by eliminating racist and police violence incidents and prioritizing its people's rights to life and health. It should stop politicizing human rights issues and stop using human rights as a pretext to interfere in others' internal affairs.
关于第二个问题,这个问题我已经答过不止一遍了。我想问问克拉奇先生,他拿着一份“谎言”清单,频频在环境问题上无端恶意指责和攻击中国,就不怕被真相打脸吗?
On your second question, I have answered this question more than once. I would like to ask Mr. Krach, as he frequently resorts to a list of lies to blame and attack China on environmental issues, is it really not afraid of being slapped in the face by truth?
克拉奇先生既然有时间发推特,也麻烦他上一下网。中国的全国地表水、环境空气质量状况等信息都会定期在政府主管部门网站上公布和通报。根据今年8月的环境空气质量统计,中国337个地级及以上城市平均优良天数比例为93%,同比上升5.9%。今年1至8月,在1940个国家地表水考核断面中,水质优良断面比例为81%,同比上升6个百分点。“沙退人进”、“沙漠变绿洲”的事例网上也很多。
Since Mr. Krach has time to tweet, he certainly has time to check out some facts online. China's surface water, air quality and other relevant date are published and updated on the websites of the competent government departments on a regular basis. According to this August's air quality data, the average number of good clear days in 337 Chinese cities in China was 93 percent, an increase of 5.9 percentage points compared with the same period last year. From January to August this year, of the 1940 samples of surface water cross-sections, the proportion of good-quality samples was 81 percent, up by 6 percentage points. There are also many examples of "restoring deserts to hospitable areas and oases" that you may find online.
外交官员利用社交媒体不是用来散布谎言病毒的。美国个别高官还是少耍点嘴皮子,多干点实事吧!
Diplomats should not exploit social media to spread lies. The relevant US official needs to cut off these groundless accusations and get down to make real contributions to protecting the environment.
《北京青年报 》记者13日,国际货币基金组织(IMF)最新一期《世界经济展望报告》预测,2020年全球经济将收缩4.4%,但中国经济将增长1.9%,比6月预期值提升近一倍。IMF还表示,中国经济以高于预期的速度回归正常,2021年中国经济复苏增速有望达到8.2%。中方有何评论?
Beijing Youth Daily The latest World Economic Outlook report of the International Monetary Fund issued on October 13 predicts that the global economy will contract 4.4 percent in 2020, but the Chinese economy will grow 1.9 percent, nearly doubling the June forecast. IMF also said that China's economy is returning to normal at a faster than expected rate, and that China's economic recovery is expected to reach 8.2 percent in 2021. What is China's comment?
赵立坚我也注意到有关报道。相信大家还记得,世界银行上个月也曾发布报告,上调今年中国经济增速预期。这充分说明,权威国际机构纷纷看好中国经济发展前景,预测中国是今年唯一能够保持正增长的主要经济体,这将为世界经济复苏注入信心和动能。
Zhao Lijian I have taken note of the relevant reports. As you will recall, the World Bank also released a report last month to raise its forecast for China's economic growth this year. This fully shows that these prestigious international institutions are optimistic about China's economic development prospects, as they all believe that China will be the only major economy to maintain positive growth this year and will inject confidence and momentum into the world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。