
翻译数据库
中英对照:2020年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2020 [3]
发布时间:2020年10月14日
Published on Oct 14, 2020
赵立坚我们对加方故意混淆事实、再次发表有关错误言论表示强烈不满、坚决反对,已向加方提出严正交涉。加方应该直面的基本事实和问题是:
Zhao Lijian We firmly deplore and oppose the Canadian side deliberately confusing right and wrong and once again making erroneous comments, and we have lodged stern representations. Here are some facts and questions that Canada must face up to:
一、为什么至今不敢承认近2年来中加关系遭遇困难的起因是加方无理拘押并没有违反任何加拿大法律的无辜中国公民孟晚舟?
First, why hasn't it been able to acknowledge that the difficulties in China-Canada relations in recent two years are caused by Canada's arbitrary detention of Meng Wanzhou, an innocent Chinese citizen who hasn't breached any Canadian law?
二、在美国众多盟友中,为什么单单只有加政府同意配合美国抓捕孟晚舟?
Second, of all the US allies, why was Canada the only one that agreed to cooperate with the US on detaining Meng Wanzhou?
三、为什么加方在孟案信息披露问题上遮遮掩掩,想方设法阻止公开更多涉案文件?
Third, why has Canada been secretive about the information disclosure of the Meng Wanzhou case and doing all they can to prevent more related documents from being made public?
必须说明的是,加拿大政府至今不敢正视上述事实、不敢向加公众说明上述事实真相,这是虚伪和软弱的表现。加方在孟晚舟事件上的所作所为才是真正的任意拘押和“胁迫外交”的典型案例。对此,14亿中国人民和国际社会都看得清清楚楚。
I must point out that it is hypocritical and weak for the Canadian government not to face up to the above-mentioned facts and not to tell their people the whole truth. What the Canadian side has done is arbitrary detention in every sense of the term and typical "coercive diplomacy". All 1.4 billion Chinese people and the larger international community see that very clearly.
中方重视发展中加关系的立场是一贯的、明确的。同时,只有切实秉持相互尊重、平等相待原则,中加关系才能行稳致远。我们再次强烈敦促加方纠正错误,立即释放孟晚舟女士并让她平安回到中国,搬掉阻碍中加关系发展的这块绊脚石,让中加关系早日重回正轨。
It is China's consistent and clear position to attach importance to China-Canada relations. However, only through mutual respect and equal treatment can such bilateral relations achieve steady and stable growth. We once again strongly urge Canada to correct mistakes, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China, remove this barrier in China-Canada ties, and bring the bilateral relationship back on the right track.
路透社记者美国白宫正推进对台军售计划,并在周二告知国会将对台出售无人机和其他海岸防卫装备。外交部对此有何评论?
Reuters The White House is moving forward with plans of sales of sophisticated weaponry to Taiwan. It told Congress on Tuesday that it will seek to sell drones and other coastal defense equipment to the island. What's the ministry's comment?
赵立坚中方一向坚决反对美国向台湾出售武器。昨天,我已就此重申了中方有关立场。
Zhao Lijian China consistently opposes US arms sales to Taiwan. I already reiterated China's position on this yesterday.
《环球时报》记者近期,美国高官不断批评中方在环境保护上的政策和做法。但据报道,近日英国记者米切尔出版的新书《毒害太平洋》披露了美军在太平洋制造严重污染的情况。书中提及美军数十年来在太平洋各岛造成严重污染,污染源包括放射性废料、神经性毒剂和橙色落叶剂等化学武器。请问中方对此有何评论?
Global Times Senior US officials have repeatedly criticized China's environmental policies and practices. However, as British journalist Jon Mitchell disclosed in his new book "Poisoning the Pacific", the US military has created serious pollution in the Pacific. The book mentions that the US military has caused serious pollution in the Pacific islands under its control for decades. The sources of pollution include chemical weapons such as radioactive waste, neurotoxic agents and Agent Orange. What is China's comment on this?
赵立坚我注意到有关报道。书中披露的一个案例显示,一名驻关岛美军士兵在执行喷洒橙色落叶剂命令后皮肤发炎,后来他患上了帕金森综合征和缺血性心脏病,他的女儿也患上癌症。他们的遭遇让人同情。那些受到美军造成的污染毒害的太平洋岛国人民的境况也让人感到愤怒。广阔的太平洋应该成为这一地区人民健康生活的福地,不应成为美军的毒剂试验场和垃圾废料场。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports. A case disclosed in the book shows that a US soldier in Guam was ordered to spray Agent Orange around the base. Then his skin became inflamed and later suffered from Parkinson's syndrome and ischemic heart disease. His daughter also suffered from cancer. One cannot help but sympathize with what happened to them, but also feel indignant that the US military has created this pollution and hurt the people of the Pacific countries so much. The vast Pacific Ocean is supposed to be a blessing for the people of this region. It is not a place for the US military to test its poisons and dump its wastes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。