中英对照:2020年10月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 16, 2020 [3]

赵立坚我不了解你说的有关情况,建议你向中方有关主管部门询问。
Zhao Lijian I'm not aware of that and refer you to the competent authorities.
法新社记者近期,中国驻加拿大大使表示,如果加方真正关心 30万在港 加拿大公民的健康与安全,加方就不应该给香港抗议者提供庇护。这一表态被外界视为中方发出的威胁。你对此有何评论?
AFP Recently the Chinese envoy to Canada suggested that if Canada really cares about the health and safety of 300,000 Canadians in Hong Kong, it should not grant asylum to Hong Kong protesters. It's been widely interpreted as a threat. What's your comment on this?
赵立坚中国驻加拿大大使表明了中方在涉港问题上的正义立场,这无可非议。如果有人对此有错误解读,你应该去问问他们到底为什么这么想,他们是不是别有用心。
Zhao Lijian The Chinese ambassador to Canada made clear our just position on issues relating to Hong Kong. It is beyond reproach. If anyone is misinterpreting this, then you should ask for the reason and find out if there are ulterior motives involved.
《北京青年报》记者我们注意到,巴布亚新几内亚等太平洋岛国在新冠肺炎疫情冲击下有其特殊脆弱性。据报道,中国政府日前向巴布亚新几内亚捐赠了15台呼吸机。中国采取了哪些举措帮助太平洋岛国抗击疫情?
Beijing Youth Daily Pacific island countries such as Papua New Guinea are particularly vulnerable to the impact of COVID-19. It is reported that the Chinese government has donated 15 ventilators to Papua New Guinea. What measures has China taken to help them fight the epidemic?
赵立坚近日中方向巴布亚新几内亚捐赠了新一批15台呼吸机,这是中国同巴新深化抗疫合作的最新举措。疫情发生以来,中国同巴新守望相助,并肩抗疫,共同维护两国人民生命健康、地区和全球卫生安全。中方向巴新中央和地方政府以及社会各界提供了多批总计12吨抗疫物资,包括30余万只口罩、1万余套防护服等。在巴新的中国企业克服疫情影响,通过包机运送员工等方式积极复工复产,为巴新提升疫情防控能力和促进经济社会复苏发挥了重要作用。
Zhao Lijian China recently donated another batch of 15 ventilators to Papua New Guinea. This is the latest step China has taken to deepen anti-epidemic cooperation with Papua New Guinea. Since the outbreak of COVID-19, China and Papua New Guinea have stood shoulder to shoulder to protect the safety and health of the two peoples as well as regional and global health security. China has provided a total of 12 tons of anti-epidemic supplies to the central and local governments and people from all walks of life in Papua New Guinea, including more than 300,000 masks and 10,000 protective suits. Chinese enterprises in Papua New Guinea have overcome the impact of the epidemic and actively resumed work and production by taking chartered flights for their employees, playing an important role in strengthening the country's epidemic prevention and control capacity and boosting its economic and social recovery.
中国和太平洋岛国互为全面战略伙伴。中方对岛国面临疫情冲击的严峻挑战感同身受,向岛国提供了力所能及的支持。这包括召开中国和太平洋岛国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议和卫生专家抗疫经验交流视频会议,也包括以无偿援助方式向岛国提供抗疫物资,并通过政党、地方、企业、民间等渠道向岛国提供抗疫援助。太平洋岛国高度评价中方上述举措。多名岛国政要和多家当地媒体表示,中国在成功控制住本国疫情后,同联合国、世卫组织等密切合作,克服重重困难帮助岛国防控疫情、推动复工复产,积极参与全球新冠肺炎疫苗合作,充分体现了中国国际担当和人类命运共同体理念。
China and Pacific island countries are comprehensive strategic partners. China feels deeply for the island countries hard hit by the epidemic and provides support to them to the best of its capability. We held a special vice foreign ministers' meeting on COVID-19 via video link and a video conference for health experts to share experience, donated supplies, and offered assistance through political parties, localities, businesses, civil groups and other channels. The Pacific island countries spoke highly of what China has done. Many dignitaries and local media outlets said that China, after successfully controlling the epidemic at home, worked in close cooperation with the United Nations and the WHO, overcame various difficulties to help island countries with epidemic prevention and control and resumption of work and production, and actively participated in international vaccine cooperation, demonstrating China's sense of international responsibility and commitment to a community with a shared future for mankind.
中方高度重视同太平洋岛国关系,愿同岛国继续加强抗疫合作,规划和实施好后疫情时代各领域务实合作与交流,推动双方全面战略伙伴关系不断向前发展。
China attaches high importance to its relations with Pacific island countries and stands ready to further strengthen anti-epidemic cooperation, plan and implement practical cooperation and exchange in various fields in the post-COVID era, and bring the two sides' comprehensive strategic partnership to a new high.
路透社记者第一个问题,“共产主义受难者基金会”发布了一份由学者郑国恩起草的报告称,2015年至2019年,中国新疆某县有很多维吾尔族儿童被迫与父母一方或双方分离。你对此有何评论?第二个问题,本周,《经济学人》杂志封面新闻报道称,中国对维吾尔族人的迫害是一种“反人类罪行”。你对此有何评论?
Reuters Two questions. The first question is about a report by Adrian Zenz published by the Victims of Communism Memorial Foundation. Between 2015 and 2019, many Muslim Uyghur children in one county in Xinjiang had one or both parents detained. Do you have any comment on this report? Secondly, in a cover story this week, The Economist magazine said China's persecution of the Uyghurs was a crime against humanity. Do you have any comment on that?
赵立坚关于第一个问题,所谓“共产主义受难者基金会”是美国政府支持的极右翼组织。该基金会自1983年建立以来,多次无视客观事实,发表反华言论,诋毁中国的治疆政策。其发布的所谓报告不过是其故伎重演的反华闹剧。
Zhao Lijian First, this so-called "Victims of Communism Memorial Foundation" is a far-right organization supported by the US government. Since its establishment in 1983, this foundation has repeatedly ignored objective facts, made anti-China remarks, and denigrated China's policy on Xinjiang. Its so-called report is nothing more than a re-enactment of its anti-China farce.
你刚才提到的郑国恩,他是一名臭名昭著、受美国政府雇佣的反华“枪手”。我们希望并相信国际社会能够明辨是非,不要被这个骗子所迷惑。
As for Adrian Zenz, he is nothing more than a notorious anti-China henchman employed by the US government. We hope and believe that the international community can distinguish right from wrong and not be deceived by the swindler.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。