
翻译数据库
中英对照:2020年10月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 16, 2020
发布时间:2020年10月16日
Published on Oct 16, 2020
总台国广记者据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫14日接受采访表示,美国将外交原则抛在脑后,公开宣称俄罗斯应“助美遏华”,此举十分卑鄙,不顾廉耻。俄罗斯没有理由“疏华就美”,不会愚蠢到放弃俄中既有共识。中方有何评论?
CRI According to reports, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said in an interview on October 14 that the United States, putting aside diplomatic principles, openly claims that Russia should help it contain China, a despicable move with no honor to speak of. There is no reason for Russia to move away from China to the United States. Russia will not be so foolish as to abandon existing consensus with China. Do you have a comment?
赵立坚针对个别国家企图离间中俄关系的行径,拉夫罗夫外长已经多次明确表示反对,严厉批驳这种违背国际关系基本准则、有失大国风范的挑拨行径。某些国家试图在中俄之间无中生有、制造矛盾,这就是它应有的下场。中方完全赞同俄方的正义立场。
Zhao Lijian Responding to a certain country's attempt to drive a wedge between China and Russia, Foreign Minister Lavrov has expressed his explicit opposition on multiple occasions and criticized such discord-sowing behavior that violates basic norms of international relations and is beneath a major power. Some countries want to stir up problems when there are none between China and Russia, and this is where they will end up. China fully agrees with the Russian position.
事实再次证明,在两国元首战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系稳定、牢固、坚韧,具有强大生命力和抗压能力,能够经受住各类风险挑战的考验。中方珍视两国高水平的政治互信和战略协作,将继续同俄方共同努力,推动两国关系不断取得新进展。
As facts have proven, under the strategic guidance of the two heads of state, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era stands stable, solid and resilient. Boasting great vitality and strength, this relationship can stand the test of all sorts of risks and challenges. China cherishes the two countries' high-level political mutual trust and strategic coordination, and will continue working with Russia for new outcomes in bilateral relations.
路透社记者菲律宾总统杜特尔特称,他最近解除了一项南海油气勘探禁令。中方是否将继续同菲方推进油气开发合作的协商?是否有其他计划?
Reuters The Philippine President Duterte said he recently lifted a moratorium on oil and gas exploration in the South China Sea. Will China now proceed with talks in the joint oil and gas exploration venture or are there new plans?
赵立坚中菲两国已就在南海开展油气资源共同开发达成共识,并建立了相关磋商合作机制。希望并相信双方会相向而行,推动共同开发不断取得积极进展。
Zhao Lijian China and the Philippines have reached consensus on joint exploration of oil and gas resources in the South China Sea and set up relevant consultation and cooperation mechanisms. We hope the two sides will work together for new progress in the joint exploration.
总台央视中文国际频道记者我们注意到,美国务卿蓬佩奥最近在一期广播节目中再次威胁关停全美孔子学院和孔子课堂。他还称,运作孔子学院的人士也无法通过签证进入美国。外交部对此有何评论?
CCTV US Secretary of State Pompeo threatened again to shut down all Confucius Institutes and Classrooms in a recent radio program. He also said that Confucius Institute operators will not gain visa to enter the United States. What is your comment?
赵立坚孔子学院是帮助各国人民学习中文、了解中国、加强中国与各国人文交流的桥梁和纽带。长期以来,美国孔子学院都是大学自愿申请,中美大学本着“相互尊重、友好协商、平等互利”的原则合作成立的,其运作管理公开透明,严格遵守当地法律,恪守大学各项规范,为促进中美人文交流做出了积极贡献,受到所在大学和美国人民的广泛欢迎。
Zhao Lijian Confucius Institutes serve as a bridge for people around the world to learn the Chinese language, understand China, and strengthen people-to-people and cultural exchanges between China and other countries. Confucius Institutes in the U.S. are established based on voluntary applications from U.S. universities under the principles of mutual respect, friendly consultations, equality and mutual benefit. They follow open and transparent operation and management models, strictly abide by local laws and various rules and regulations of the universities. They have made immense contributions to promoting people-to-people and cultural exchanges between China and the United States, thus widely welcomed by the U.S. universities and the American people.
蓬佩奥等美国一些政客出于意识形态偏见和一己政治私利,诬蔑抹黑孔子学院,干扰其在美正常运作,蓄意破坏中美人文和教育交流合作,严重违背两国民意,必将遭到美国有识之士的坚决抵制。
Out of ideological bias and political expediency, Some U.S. politicians, such as Pompeo, deliberately undermined the cultural and educational exchanges and cooperation between China and the United States by discrediting Confucius Institutes and interfering with their normal operations. This goes against the public opinion of the two countries and will definitely be rejected by the righteous people in the United States.
美方个别政客应摒弃冷战零和博弈思维,立即纠正错误,停止将有关教育交流项目政治化,停止干扰中美间正常人文交流,停止损害中美之间的互信与合作。
These U.S. politicians need to abandon the Cold War zero-sum mentality, immediately correct mistakes, stop politicizing educational exchanges programs, stop interfering with normal people-to-people and cultural exchanges, and stop undermining mutual trust and cooperation between China and the United States.
我还要补充一句,如果美方这样做,中方保留进一步做出反应的权利。
One more thing to add if the United States refuses to do so, the Chinese side reserves further rights to react.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。