
翻译数据库
中英对照:2020年10月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 30, 2020 [4]
发布时间:2020年10月30日
Published on Oct 30, 2020
美国是涉阿问题的直接当事方和最大外部因素,最有义务就阿当前局势向国际社会作出负责任的说明。我注意到,有一些评论认为美近期涉阿政策有出于一己私利、服务国内政治议程之嫌。美方应当以负责任态度处理涉阿问题,切实为推进阿和平和解发挥建设性作用。
As a direct party and the top external factor in the Afghanistan issue, the United States has a greater obligation more than any other country to give a responsible account of the current situation in the country to the international community. I have noted recently that some commentators suspect the U.S. administration of using Afghanistan policy to serve selfish political agenda. The United States should handle issues relating to Afghanistan in a responsible manner and play a constructive role in facilitating Afghan peace and reconciliation.
澎湃新闻记者日前,美国司法部起诉并逮捕了涉嫌以中国非法代理人身份在美参与“猎狐行动”的有关人员,你昨天回答过有关问题,请问有没有更多进展?你能否提供更多情况?
The Paper The U.S. Department of Justice recently raised charges against and arrested some individuals for allegedly acting as illegal agents of China involved in the "Fox Hunt" operation. I know you took a question on this yesterday. Can you tell us if there's any update on this?
汪文斌我昨天已经就有关问题阐明了中方立场,今天愿向大家介绍更多事实。合作打击包括腐败在内的跨国犯罪、拒绝为犯罪嫌疑人和非法资金提供“避罪天堂”是国际社会共识,开展国际追逃追赃是维护和促进法治的正义事业。近年来,我们先后与120多个国家和地区合作追回外逃嫌犯,合作中严格遵守国际法和国际司法执法惯例,充分尊重他国司法主权开展合作,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,得到广泛支持和充分肯定。
Wang Wenbin I made clear China's position yesterday. Today I'd like to share more facts with you. It is an international consensus to cooperate in fighting corruption and other forms of trans-border crimes and refuse to offer a "safe haven" to criminal suspects and illegal proceeds. Repatriation of fugitives and recovering of their illegal assets worldwide is a just cause to safeguard and promote rule of law. Recent years witnessed China's cooperation with over 120 countries and regions on bringing back suspects. During our cooperation, China has been strictly observing international law and customary practices on international justice and law enforcement, fully respecting other countries' judicial sovereignty, and protecting the criminal suspects' lawful rights and interests, which has been widely supported and fully recognized.
据我了解,美方最近逮捕的相关人员不是中方执法人员,其相关指控纯属造谣污蔑。
As far as I know, the individuals recently arrested by the U.S. side are not Chinese law enforcement personnel. The charges are nothing but rumors and slanders.
美国是中国外逃腐败和经济犯罪嫌疑人最集中的国家。但是近年来,美方一直消极对待中方提出的追逃等合作要求。美国个别执法部门还明目张胆为中方外逃嫌犯撑腰打气、提供庇护,并多次阻挠外逃人员自愿回国投案。美方的所作所为完全站在了正义和法治的对立面,违背了《联合国反腐败公约》和《联合国打击跨国有组织犯罪公约》精神,也背离了美方在国际场合所做公开承诺。我们要求美方停止无端指责抹黑中方的追逃追赃努力,切实履行国际义务和承诺,不要再贪图嫌犯的黑钱,不要成为嫌犯和非法资产的“避罪天堂”。
The United States has the largest number of Chinese fugitives suspected of corruption and economic crime. However, in recent years, the United States has been responding passively to China's requests for cooperation on repatriating fugitives. Certain U.S. law enforcement authorities even publicly bolstered Chinese suspects, provided asylum for them and for many times obstructed some fugitives from voluntarily going back to China to turn themselves in. The behaviors of the United States run counter to justice, rule of law, the spirit of the UN Convention Against Transnational Organized Crime and the UN Convention against Corruption, as well as the country's own commitment made on international occasions. We urge the United States to stop its unwarranted accusations and smears on China's effort to repatriate fugitives and recover illegal proceeds, faithfully implement its international obligations and commitments, stop coveting the illegal proceeds, and avoid becoming a "safe haven" for criminal suspects and their illegal assets.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。