中英对照:2020年10月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 30, 2020 [3]

法新社记者美国务卿蓬佩奥周四发表声明称,美国强烈谴责香港方面逮捕和拘留三名民主活动人士,并呼吁立即释放 在押人员。 请问外交部有何回应?
AFP U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Thursday released a statement saying the US strongly condemns the arrest and detention of three democracy activists and call on Hong Kong authorities to release those that remained detained immediately. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌香港回归以来,中国政府依照中国宪法和香港特区基本法管治香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。
Wang Wenbin Since Hong Kong's return to the motherland, the Central Government has been governing it in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. The principles of "one country, two systems" and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy has been faithfully implemented. The rights and freedoms of Hong Kong residents have been fully guaranteed according to law. Those are facts that cannot be denied.
中国是法治国家,香港是法治社会,有法必依,违法必究。香港特区警方依法执法,不容污蔑抹黑。我们要求美方立即停止插手香港事务、干预特区司法,停止以任何方式干涉中国内政。
China is a country with rule of law and Hong Kong enjoys law and order. Laws must be upheld and law-breakers must be brought to justice. The just law enforcement activities of the Hong Kong police should not be discredited. We urge the United States to immediately stop meddling in Hong Kong affairs and jurisdiction and stop interfering in China's domestic affairs in any form.
《环球时报》记者美国约翰斯·霍普金斯大学近期发布的报告披露,2018年秋季,美国司法部正式启动“中国行动计划”,要求94个地区司法部门每年至少提出一至两起针对中国的诉讼。美司法部门迄今已发起2000多项调查。请问中方对此有何评论?
Global Times A recent report released by Johns Hopkins University revealed that since the fall of 2018 when the US Department of Justice officially launched the China Initiative requiring 94 regional judicial departments to file at least one or two lawsuits against China every year, the US Justice Department has launched more than 2,000 investigations. What is China's comment on that?
汪文斌你提到的有关报告充分暴露了所谓“中国行动计划”纯属政治操弄的真相,是“麦卡锡主义”在美国死灰复燃的又一例证。美国司法部门不以事实为依据,反而以政治为导向,大搞有罪推定,美国所谓的法治精神何在?当反华成为必须完成的指标、任务的时候,我们也就不奇怪为什么会有那么多所谓的间谍、窃密等罪名被强加到中国有关人员和机构身上。
Wang Wenbin The report reveals the truth that the so-called "China Initiative" is purely political manipulation. It is another example of the resurgence of McCarthyism in the United States. It is not on facts but on political interests and presumption of guilt that the U.S. judicial departments conducted their investigations. Is this the so-called rule of law as the US proclaimed? Considering that they have to meet a certain quota in anti-China charges, no wonder there has been so many so-called espionage and theft of secrets charges forced upon Chinese individuals and institutions.
我们敦促美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止搞政治操弄,停止干扰破坏中美在科技、人文等领域的正常交流合作,停止滥用司法力量滋扰打压中国在美留学生和研究人员,切实保障在美中国公民的正当合法权益。
We urge the U.S. side to abandon its Cold War mentality and ideological bias, and stop making political manipulations and interfering and undermining the normal exchanges and cooperation with China in science, technology, culture and people-to-people interactions. Instead of abusing its judicial power to disturb and suppress Chinese students and researchers in the United States, it should earnestly ensure the legitimate rights and interests of Chinese citizens there.
彭博社记者新加坡自11月6日起 取消 对中国 大陆旅客 入境限制,旅客抵达后需进行检测,若 检测 结果为阴性 则 无需隔离 。 请问中方是否也会对新加坡 入境 旅客 采取类似措施 ?
Bloomberg Singapore has decided to lift border restrictions on visitors from mainland China from November 6. Visitors will take a test upon arrival, and if they test negative, will not need quarantine. Will China also lift border restrictions on people coming from Singapore?
汪文斌我们欢迎各国根据疫情形势变化,采取适当的措施处理出入境问题,愿与包括新加坡在内的各国一道,携手防疫,共同做好人员往来工作。
Wang Wenbin We welcome appropriate measures taken by countries to handle exit and entry issues in light of the changing epidemic situation. We stand ready to work together with Singapore and other countries to fight COVID-19 and make proper arrangements for people-to-people exchange.
深圳卫视记者继2月底美国和阿富汗塔利班达成和平协议后,首轮阿人内部谈判于9月12日启动,这些进展使国际社会对阿和平和解进程充满期待。然而,阿安全形势未见好转,近期武装暴力活动频发,阿人内部谈判还停留在入口。美国阿富汗和解事务特别代表哈利勒扎德日前表示,阿人内部谈判进展令人失望,强调阿暴力程度不可接受,敦促和谈双方就减少暴力达成协议。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV The first round of intra-Afghan negotiations started on September 12 after the United States and Afghan Taliban reached a peace agreement at the end of February. The progress filled the international community with expectations for the peace and reconciliation process in Afghanistan. Regrettably though, the security situation in the country hasn't turned around. With frequent outbursts of armed violence lately, parties still remain at the threshold of intra-Afghan talks. U.S. Special Representative for Afghanistan Reconciliation Zalmay Khalilzad recently called progress in intra-Afghan negotiations disappointing and the level of violence unacceptable, and urged both parties to reach a deal on reducing violence. Does China have a comment?
汪文斌中方同国际社会一样,高度关注美塔协议落实和阿人内部谈判进程,也注意到阿富汗的安全形势不靖,阿人内部谈判进展不顺。中方支持“阿人主导、阿人所有”原则,希望阿和谈双方坚持政治解决的正确方向,通过对话谈判聚同化异,早日实现和平和解。
Wang Wenbin China, like the rest of the international community, has been closely following the implementation of the U.S.-Taliban agreement and progress in the intra-Afghan talks. We have also noted that for Afghanistan, security remains elusive and intra-Afghan negotiations are not progressing smoothly. China supports the "Afghan-led and Afghan-owned" principle and hopes that both parties will keep to the right direction of political resolution and seek common ground while shelving differences through dialogue and negotiation to realize peace and reconciliation at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。