中英对照:2020年10月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 30, 2020

总台央视记者据报道,俄罗斯总统普京29日在出席“俄罗斯在召唤”国际投资论坛时表示,中国仍是世界经济的驱动器。一些在华外国商会的主要负责人和跨国公司代表也表示,中国经济逆势上扬,对全球经济复苏起到了正向拉动作用,也让全球企业对中国市场的信心持续增强。中方对此有何评论?
CCTV Russian President Vladimir Putin said at the Russia Calling! Investment Forum that China remains an engine of the world economy. Heads of foreign chambers of commerce in China and delegates from multinationals also said that China's economic growth against all odds helps boost the world economic recovery and reinforce global business confidence in the Chinese market. Do you have a comment?
汪文斌近期,不少外国领导人以及国际金融机构、跨国企业纷纷看好中国经济发展前景,表达了对中国未来发展的信心和期待。
Wang Wenbin Lately many foreign leaders and international financial institutions and multinationals have expressed optimism about China's economic growth and confidence in and expectations for China's future development.
刚刚闭幕的中共十九届五中全会公报指出,中国已转向高质量发展阶段,将坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,到二〇三五年将基本实现社会主义现代化。全会公报20多次提到“改革”、“开放”,表示要坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,建设更高水平开放型经济新体制,全面提高对外开放水平,推动共建“一带一路”高质量发展,开拓合作共赢新局面,对外发出了中国将坚持深化改革开放、实现互利共赢的明确信号。
The fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China, which was just concluded, released a communique, stating that China will remain committed to the new concept of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, pursue quality development, deepen supply-side structural reform, advance reform and innovation to meet people's increasing need for a better life, accelerate efforts to establish a new dual-cycle development pattern with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other, and basically achieve socialist modernization by 2035. The communique mentioned "reform" and "opening-up" more than 20 times, pledging to further expand and deepen opening-up, establish new institutions for an open economy at a higher level, promote high quality BRI cooperation, and pursue win-win international cooperation. It sends out a clear signal that China will remain committed to deepening reform and opening-up and realizing win-win cooperation.
可以预见,随着中国国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的制定和实施,中国发展将再迈上新的大台阶,中国同各国互利合作将收获更加丰硕的成果,为世界经济复苏和长远发展注入更强劲的动力。
With the formulation and implementation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, China's development is expected to take a big step forward and mutually-beneficial cooperation between China and other countries will yield more fruitful outcomes, which will inject stronger impetus into the global economic recovery and long-term development.
法新社记者美国国务卿蓬佩奥周四称 , 中国是宗教自由的最大威胁 。 请问中方有何回应?
AFP U.S. Secretary of State Mike Pompeo said on Thursday that China is the greatest threat to religious freedom. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌蓬佩奥的有关言论纯属恶意诽谤。事实是,中国政府高度重视保护公民的宗教信仰自由,中国公民也依法享有充分的宗教信仰自由。中国各族人民中信仰宗教的公民近2亿人,有38万多宗教教职人员和14万多处依法登记的宗教活动场所。反观美国少数族裔的宗教状况令人担忧。根据盖洛普和皮尤中心的民调数据显示,75%的美国穆斯林认为美国社会对穆斯林有着严重的种族歧视。
Wang Wenbin Pompeo's comment is a vicious slander. The truth is, the Chinese government attaches high importance to the protection of freedom of religious belief, and the Chinese people enjoy full freedom of religious belief according to law. Among all ethnic groups in China, there are nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, and over 140,000 places of worship registered for religious activities. By contrast, the religious status of ethnic minorities in the United States is worrisome. According to polls by Gallup and Pew Research Center, 75 percent of Muslims in the United States believe there is serious discrimination against Muslims in the American society.
蓬佩奥之流出于意识形态偏见和一己政治私利,打着宗教自由的幌子,造谣中伤他国、破坏他国民族和睦、干涉他国内政,这一行径不得人心,也将被国际社会所唾弃。我们敦促蓬佩奥停止炮制各种拙劣的涉华谎言,停止利用宗教问题干涉中国内政。
Out of ideological bias and selfish political agenda, Pompeo and his like are taking religious freedom as a pretext to slander other countries, undermine harmony among various ethnic groups and interfere in other countries' internal affairs. It is an unpopular move that is denounced by the international community. We urge Pompeo to stop fabricating clumsy lies on China and stop meddling in China's internal affairs under the pretext of religion.
《中国日报》记者美国国务卿蓬佩奥在访问亚洲多国期间一再对中国进行抹黑攻击,但有关国家并未呼应蓬佩奥的反华言论,反而表示不会为了外国而牺牲自身的独立、主权和领土完整。中方对此有何评论?
China Daily U.S. Secretary of State Mike Pompeo kept up his smear campaign against China during a multi-stop trip in Asia, but instead of echoing his anti-China rhetoric, relevant countries stated that they would not sacrifice their independence, sovereignty and territorial integrity for any country. Does China have a comment?
汪文斌蓬佩奥一再对中国进行无端指责遭到各国冷遇,其反华表演成为自编自演的独角戏,这并不奇怪。我注意到,蓬佩奥的反华言行不仅在亚洲遭到抵制,在美国国内也受到很多批评。
Wang Wenbin It is no surprise that Pompeo failed to elicit the response he was hoping for in the countries he visited. His anti-China show has no other parts but himself. He is not only losing his audience in Asia, but also coming under criticism in the United States.
事实证明,散布谎言没有市场,制造分裂不得人心,煽动对抗没有前途。在21世纪的今天,实力再强大,搞欺骗、胁迫、霸凌那一套,最终也只会沦为孤家寡人,遭到可耻失败。
As facts have proven, spreading lies, creating division and inciting confrontation will not get you anywhere. In the 21st century, those practicing deception, coercion and bullying, however strong they are, will end up being rejected by all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。