
翻译数据库
中英对照:2020年9月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 7, 2020 [4]
发布时间:2020年09月07日
Published on Sep 07, 2020
印度广播公司记者据报道, 5名印度青年在 “阿鲁纳恰尔邦” 失踪。印度青年事务和体育部国务部长发推特称印方 已就此向中国人民解放军发送热线信息。你能否提供最新情况?
Prasar Bharati There were reports about five missing Indian youths from the Indian state of Arunachal Pradesh. Indian minister for youth affairs yesterday tweeted that Indian army has sent a hotline message to the PLA about the 5 missing Indians. Could you please provide any update on it?
赵立坚中方对中印边界东段地区即中国藏南地区的立场是一贯的、明确的。我们从不承认在中国领土上非法设立的所谓的“阿鲁纳恰尔邦”。你提到的有关具体情况我暂时不掌握。
Zhao Lijian China's position on the east sector of the China-India boundary, or Zangnan (the southern part of China's Xizang), is consistent and clear. The Chinese government has never recognized the so-called "Arunachal Pradesh" illegally established on the Chinese territory. I'm not aware of the situation you mentioned.
深圳卫视记者近日,外交部主管部领导集体会见了东盟十国驻华使节,可否介绍有关情况?
Shenzhen TV A Chinese vice foreign minister had a group meeting with ten ASEAN countries' diplomatic envoys to China. Can you tell us more about it?
赵立坚由东盟十国驻华大使组成的东盟北京委员会是中国—东盟沟通合作的重要渠道。每年东亚合作系列外长会之前,王毅国务委员兼外长都要会见东盟使节,沟通对表,表达对东盟开好系列会议的支持和配合。今年由于日程原因,王毅国务委员委托罗照辉副部长集体会见了东盟十国驻华使节,就中国—东盟关系、东亚合作及其他共同关心的问题交换意见。
Zhao Lijian The ASEAN Committee in Beijing (ACB), which consists of ten ASEAN countries' ambassadors to China, is an important channel for communication and cooperation between China and ASEAN. Every year, before the foreign ministers' meetings on East Asia cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi would meet with diplomatic envoys from ASEAN to compare notes and offer China's support and coordination for the success of the meetings. This year, due to scheduling reasons, he entrusted Vice Foreign Minister Luo Zhaohui to hold a group meeting with diplomatic envoys of ten ASEAN countries to exchange ideas on China-ASEAN relations, East Asia cooperation and issues of mutual concern.
中方重点介绍了对当前东亚区域合作的主要考虑,表示中方愿同东盟方一道,进一步加强抗疫合作,全力推动恢复经济,做好明年工作规划,妥善管控分歧,确保即将召开的东亚合作系列外长会,特别是中国—东盟外长会圆满成功。东盟十国驻华使节祝贺中国抗疫取得显著成效,感谢中方对东盟各国抗疫给予的宝贵支持与帮助,相信后疫情时代双方友好合作将进一步巩固深化。东盟赞同中方对系列外长会的有关考虑,表示愿同中方共同努力,开好此次会议,释放地区国家团结抗疫、共谋发展的积极信号。
The Chinese side shared its major considerations for the current East Asia cooperation and expressed readiness to work with ASEAN to enhance anti-epidemic cooperation, resume economic activities, formulate next year's work plans, and properly manage differences to make the upcoming meetings, the China-ASEAN (10+1) foreign ministers' meeting in particular, a complete success. The ASEAN diplomatic envoys congratulated China on its remarkable epidemic response, thanked China for its valuable anti-virus support for ASEAN countries, and expressed confidence in deeper friendship and cooperation between the two sides in the post-COVID era. The ASEAN side agrees with China's considerations for the series of foreign ministers' meetings and stands ready to work together with China for good results at the meetings to send out a positive signal of regional countries fighting the virus together and pursuing shared development.
彭博社记者香港近日发生抗议示威活动,香港警方逮捕了数百人,这显示出香港国安法未能平息香港民众对立法会选举推迟的愤怒。你对此有何评论?
Bloomberg A question about the Hong Kong police arresting hundreds of people as protests flared up, a sign that the national security law hasn't managed to allay anger over a delayed legislative election. Whats the foreign ministry's comment on yesterday's arrests of hundreds of people in Hong Kong?
赵立坚这不是外交问题。我注意到香港特区政府和香港中联办发言人已经作出回应。我们多次说过,香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举。我们坚定支持特区政府和香港警方依法执法,维护香港社会稳定和法治秩序。
Zhao Lijian This is not a diplomatic matter. I noted that the HKSAR government and the spokesperson of the Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR have responded to this issue. Like we said many times, Hong Kong is a special administrative region of China and the LegCo election is China's sub-national election. We firmly support the HKSAR government and Hong Kong police in legally enforcing the law to uphold stability and rule of law in the Hong Kong society.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。