
翻译数据库
中英对照:2020年9月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 7, 2020 [3]
发布时间:2020年09月07日
Published on Sep 07, 2020
会上,来自中国、东盟国家和相关域外国家的一百多位前政要、官员和专家学者积极建言献策。与会者一致认为,在地区国家共同努力下,南海局势总体保持稳定,呼吁地区国家应团结协作,排除域外干扰,在地区合作上迈出更大步子,加快“南海行为准则”磋商进程,共同维护南海和平稳定发展大局。
More than 100 former politicians, officials and experts from China, ASEAN nations and relevant countries contributed their wisdom at the symposium. They all hold that with the concerted efforts of regional countries, the situation in the South China Sea has maintained overall stability. They call upon countries in the region to unite and collaborate, rise above external disruptions, make greater strides in regional cooperation, and accelerate COC consultation to jointly uphold peace, stability and development in the South China Sea.
彭博社记者据报道,美国防部正同其他部门合作,决定是否将对中芯国际集成电路制造有限公司采取措施,要求美企在向其供货前申请特殊许可。中芯国际回应称其产品并非用于军事目的。中方对此有何评论?
Bloomberg A question regarding the Chinese Semiconductor Manufacturing International Corporation (SMIC). The US Department of Defense is working with other agencies to determine whether to take moves against SMIC, which would force US suppliers to seek a special license before shipping to the company. SMIC has said its technology is not for military use. What's the foreign ministry's comment?
赵立坚中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。一段时间来,美方在拿不出任何真凭实据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,对中国企业采取各种限制措施,这是赤裸裸的霸权行径。中方对此坚决反对。
Zhao Lijian China has made clear its solemn position on US unreasonable oppression of Chinese enterprises on multiple occasions. For some time, the US has been abusing national security concept and state power to impose all sorts of restrictive measures on Chinese companies without producing any solid evidence. This is stark bullying. China firmly opposes that.
美方所作所为早已戳破了美方一贯自我标榜的市场经济和公平竞争原则的“遮羞布”。这不仅违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,也必将损害美国国家利益和自身形象。我们奉劝美方停止泛化国家安全概念、打压外国企业的错误做法。
What the US has done shows clearly that the market economy and fair competition principle it claims to champion is nothing but a fig leaf. Such practice violates rules of international trade, disrupts global industrial, supply and value chains, and will inevitably damage America's national interests and image. We advise the US to stop the erroneous act to stretch the concept of national security to oppress foreign businesses.
《中国日报》记者 据报道,6日,捷克总统泽曼接受采访称,捷最高宪法领导人外交政策协调会例会曾投票反对参议院主席维斯特奇尔访问台湾,但维仍一意孤行,这是幼稚的挑衅,将可能损害捷中务实合作。他本人重视对华关系,希望在疫情好转后赴华出席中国—中东欧国家领导人峰会。请问中方对此有何评论?
China Daily President Milos Zeman of the Czech Republic said in an interview on September 6 that the supreme constitutional leaders' foreign policy meeting voted against the visit to Taiwan by Vystrčil, President of the Senate. However, Vystrčil insisted on going, which was a "boyish provocation" that might harm practical cooperation with China. President Zeman said he himself attaches importance to relations with China and hopes to attend the China-CEEC Summit to be held in China once the COVID-19 situation improves. I wonder if China has any comment on this?
赵立坚中方赞赏泽曼总统始终致力于推动中捷友好与合作,在涉华重大和敏感问题上坚持正确立场。中捷关系健康发展符合两国和两国人民的共同利益。我们希望同捷方在相互尊重、平等相待的基础上携手排除干扰因素,推动双边关系继续向前发展。中方对泽曼总统希望出席中国—中东欧国家领导人峰会表示欢迎。
Zhao Lijian China appreciates President Zeman's dedication to advancing friendship and cooperation between the Czech Republic and China and his firm position on major and sensitive issues relating to China. The sound development of bilateral relations serves the common interests of both countries and peoples. We hope to work together with the Czech Republic on the basis of mutual respect and equality to rise above disturbances and move relations forward. As to President Zeman's expressed hope of attending the China-CEEC Summit, we would like to extend our welcome.
路透社记者关于中美媒体的问题。如果中方出台新的反制措施,将有多少名美国记者受影响?现在有多少名美国记者在华?
Reuters Do you have any comment on the number of US journalists that would be affected, if China rolled out new countermeasures? Or the number of those in the country at the moment?
赵立坚我刚才已经说得非常清楚了。
Zhao Lijian I have just made myself pretty clear.
关于你提到具体的数量问题,我刚刚说过,在美方驱逐了中方60多名记者,拒签了20多名记者的情况下,中方并没有驱逐同样数量的美方记者。
As for the specific numbers you asked about, I already said that the US expelled over 60 Chinese journalists and denied visas for more than 20 Chinese journalists, but the Chinese side did not do the same thing to the same number of US journalists.
我想再次强调,包括CNN在内的有关美国媒体记者的记者证延期都在受理过程中,在获发新记者证之前,有关记者在华采访报道及生活不会受到任何影响。这一点我们已经告诉了美方。
I can repeat that the press card renewals for CNN and other US media journalists are being processed. Before they get the renewal, their reporting and life in China will not be affected in any way. We've already told this fact to the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。