
翻译数据库
中英对照:2020年9月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 7, 2020 [2]
发布时间:2020年09月07日
Published on Sep 07, 2020
《环球时报》记者5日,美国国务院推特转发美国务卿蓬佩奥、副国务卿克拉奇表态称,整个世界开始团结在一个核心共识上,即中国共产党将拒绝以公平、对等、透明的方式进行竞争。中国共产党正试图利用5G技术创造奥威尔笔下的《1984》,并将其输出到21世纪。我们呼吁所有热爱自由的国家和公司加入“清洁网络”。请问中方对此有何回应?
Global Times The US Department of State retweeted on September 5 the following from Secretary Pompeo and Under Secretary Krach: "You're seeing the entire world begin to unite around the central understanding that the Chinese Communist Party simply is going to refuse to compete in a fair, reciprocal, transparent way"; "The CCP is trying to leverage 5G-enabled technology to create and export George Orwell's version of "1984" into the 21st century...We call on all freedom-loving nations and companies to join the Clean Network." Do you have a response?
赵立坚这是美国个别政客搞撒谎外交、欺骗外交、偷窃外交的又一例子。他们所谓的“整个世界”大概就是美国自己吧。他们所谓的“核心共识”,只有把主语换成美国个别政客,才符合事实。美国一路毁约“退群”,甚至制裁国际组织工作人员,发起贸易战,蛮横打压外国高科技企业,以莫须有借口抓捕中国企业高管,就连一个弱女子都不放过。美国以威逼诱骗手段打造所谓“清洁网络”,通过“棱镜计划”、“方程式组织”、“梯队系统”等项目,打造“间谍帝国”、“窃听帝国”、“黑客帝国”。其实美方早就浑身污迹,没有任何资格对他国指手画脚。事实证明,正是美国“拒绝以公平、对等、透明的方式进行竞争”,正是美国试图利用自身优势“创造奥威尔笔下的《1984》并将其输出到21世纪”。美国个别政客正以自己的实际行动摧毁和终结美国一贯自我标榜的自由市场、竞争中立、法治精神和国际规则,国际社会都应当坚决抵制他们的倒行逆施。
Zhao Lijian This is the latest example of a handful of US politicians resorting to diplomacy of "We lied. We cheated. We stole". By "the entire world", they are perhaps referring to the US alone. The so-called "central understanding" can only mean anything if the word "China" is changed to "some American politicians". The US has pulled out of a string of international treaties and organizations and even sanctioned staff of an international institution. It started a trade war. It wantonly suppresses foreign hi-tech companies, even clutching an unsuspecting female Chinese business executive with trumped-up charges. With intimidation, deception and coercion, it is working on the so-called "clean network". Through such programs as PRISM, Equation Group, Echelon, it has forged an empire of spying, tapping and hacking. The US is covered in mud all over and is in no position to criticize others. As facts have proven, it is exactly the US that refuses to compete in a fair, reciprocal, transparent way and leverages its advantages to create and export George Orwell's version of "1984" into the 21st century. Certain American politicians are working with concrete actions to destroy and terminate the spirit of free market, competitive neutrality, rule of law and international rules. The international community should all stand against such regressive behavior.
外国记者关于中美媒体的问题。刚刚你提到,中国驻美记者在签证延期问题上仍面临困难。如果他们无法获得签证延期,中方是否会“驱逐”更多美国记者?
Foreign Journalist On the journalist issue. Chinese journalists currently based in the US - you just talked about it - are facing problems to renew their visas. So just to be very clear, if they cannot get the new visas in the US, will China expel more US journalists from China?
赵立坚我刚才说得很清楚了,我们已经保持了最大程度的克制。但是所有选项都在桌面上。我们不愿意看到那样的情况。
Zhao Lijian Like I just said, the Chinese side has exercised as much restraint as possible. But all options are on the table. What you presumed is the last thing we want to see.
我今天又把这件事情的来龙去脉给大家详细地说了一遍。我也希望你们能够通过你们的镜头、通过你们的笔,把真实的情况报道回欧美国家,让全世界都清楚美国政府、美国的个别政客是怎么在搞政治操弄的。
I just detailed the ins and outs of the whole story. I hope that you will include all these facts in your coverage and give the audience in European countries and the US an idea of what's going on with your pen and camera, so that people in the world will know what political manipulation the US government and certain US politicians are up to.
巴通社记者日前,巴基斯坦总理伊姆兰·汗接受媒体专访时表示,巴基斯坦与中国的关系比历史上任何时候都好。巴经济发展的未来与中国紧密相连。中国经济增速快于世界上其他国家,巴应学习借鉴中国发展方式,帮助人民摆脱贫困。同时,伊驳斥了有关试图与中国重谈中巴经济走廊合作条款的传言。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Imran Khan said in an interview that Pakistan's economic future is now linked to China and the bilateral relations between Islamabad and Beijing are "better than ever before." He also said that China's growth rate was faster than any other country in the world, and Pakistan can benefit from the manner in which China has developed and has lifted its people out of poverty. He also refuted rumors about attempts to renegotiate CPEC cooperation terms with China. What's your comment?
赵立坚中方赞赏巴基斯坦总理伊姆兰·汗对两国关系所作积极评价。
Zhao Lijian China appreciates Prime Minister Imran Khan's positive remarks on China-Pakistan relations.
中巴两国是全天候战略合作伙伴,一贯相互信任,相互支持。今年以来,中巴关系经受住了新冠肺炎疫情的考验,互信更加巩固,合作更加深入,友好更加深入人心。特别是中巴经济走廊事务局成立以来,作为“一带一路”重要先行先试项目和中巴合作的示范工程,中巴经济走廊建设逆势上扬,取得新的积极成果。我们愿同巴方共同努力,推动两国各领域合作不断取得新的发展,打造新时代更紧密的中巴命运共同体,造福两国人民。
As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan always enjoy mutual trust and support. This year, after standing the test of COVID-19, China-Pakistan relations have become even stronger with greater mutual trust, cooperation and friendship. In particular, since the establishment of the CPEC Authority, the China-Pakistan Economic Corridor, as an important pilot project of BRI cooperation and a flagship for bilateral cooperation, has registered new progress in its building. China stands ready to work together with Pakistan to advance cooperation in all sectors and forge a closer community with a shared future in a new era to bring more benefits to the two peoples.
《北京日报》记者据报道,近日,外交部与中国南海研究院共同举办了主题为“合作视角下的南海”视频国际研讨会。请问中方在东亚合作系列外长会前夕举办此会议释放了什么信号?产生了什么效果?
Beijing Daily The Ministry of Foreign Affairs and the National Institute for South China Sea Studies jointly held a virtual international symposium themed "The South China Sea: From the Perspective of Cooperation". I wonder what kind of signal does China wish to send out by holding this event on the eve of a series of foreign ministers' meetings on East Asia cooperation? And what effect have you produced?
赵立坚近日,外交部与中国南海研究院共同举办了“合作视角下的南海”视频国际研讨会。王毅国务委员兼外长为研讨会作了题为“共同把南海建成和平、友好、合作之海”的开幕致辞,展示了中方始终致力于与地区国家一道,维护南海稳定、携手化解挑战的坚定决心。罗照辉副部长在会上从为什么、如何做等方面对王毅国务委员的致辞作了进一步阐释,阐明了中国对南海、东盟及周边政策,提出南海务实合作倡议。
Zhao Lijian The Ministry of Foreign Affairs and the National Institute for South China Sea Studies jointly held a virtual international symposium themed "The South China Sea: From the Perspective of Cooperation". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered opening remarks entitled "Working Together to Make the South China Sea a Sea of Peace, Friendship and Cooperation". He stated China's firm commitment to working with regional countries to safeguard stability in the South China Sea and jointly resolving challenges. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui further elaborated on State Councilor Wang's remarks in terms of the importance and ways of cooperation, reiterated China's policies on South China Sea, ASEAN and its neighborhood, and put forward proposals for practical cooperation in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。