中英对照:2020年9月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 7, 2020

澎湃新闻记者据《纽约时报》、CNN等报道,美国国务院发言人近日发表声明称,中国外交部日前通知美驻华使馆,拒绝为美国媒体驻华记者延期记者证,有关做法是对美方的对等回应。请中方予以证实,中方相关做法是否会导致中美媒体问题进一步升级?
The Paper According to the New York Times and CNN, the US State Department Spokesperson said in a statement that the Chinese Foreign Ministry had recently told the US Embassy in Beijing that it was denying press card renewals to US journalists in China, which is a reciprocal response to the US administration's treatment of Chinese journalists. Can you confirm that? Will such measures further escalate the media issue between the two sides?
赵立坚美国务院发言人有关说法完全不符合事实,是倒打一耙。
Zhao Lijian What the US State Department Spokesperson said has no truth in it at all and is meant to confound the public.
事实是,包括CNN在内的有关美国媒体记者的记者证延期都在受理过程中,在获发新记者证之前,有关记者在华采访报道及生活不会受到任何影响。我们已告诉了美方。
The fact is that the press card renewals for CNN and other US media journalists are being processed. Before they get the renewal, their reporting and life in China will not be affected in any way. We've already told this fact to the US side.
一段时间以来,美不断升级对中国媒体的政治打压,已经到了歇斯底里的程度。2018年以来,美方无限期拖延甚至拒签30名中国记者的签证,将中国驻美媒体注册为“外国代理人”,列为“外国使团”,变相“驱逐”60名中国驻美记者,将中国驻美记者签证停留期削减至不超过90天。上述记者的签证8月6日已经到期,他们早就按要求向美方递交了签证延期申请,但美方迄今还没有给任何一名中方记者延期签证,使中国驻美记者的工作和生活处在极大的不确定当中。
Over some time, the US has launched one round of political suppression after another against Chinese media, reaching a state of hysteria. Since 2018, the US has delayed and even denied visas of 30 US-based Chinese journalists, forced some Chinese media outlets to register as "foreign agents" and "foreign missions", in effect expelled 60 Chinese journalists, and limited visas for all Chinese journalists to a maximum 90-day stay. The visas of these Chinese journalists expired on August 6, and they have long ago applied for visa extension as required. But the US side hasn't granted visa extension to any of them, placing their work and life in enormous uncertainties.
美方有关行径严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却歧视性对待中国媒体,甚至拿中国驻美记者当作“人质”向中方施压,这暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。
The relevant actions on the US side have severely disrupted Chinese media's normal reporting activities in the US, undermined their reputation and obstructed cultural and people-to-people exchange between the two sides. As a self-proclaimed champion of freedom of the press, the US has treated Chinese media in a discriminatory manner and even gone so far as to take the journalists as hostages to pressure the Chinese side. This fully reveals the hypocrisy of its so-called freedom of the press and is double-standards and hegemony at full display.
即便如此,中方始终表示愿在平等和相互尊重的基础上,同美方解决两国媒体记者问题,一直在同美方保持沟通和商谈。为体现诚意,即使在美方无差别将中方驻美记者签证缩短至3个月的情况下,中方仍保持克制,至今未实施相关反制措施,此前一直正常为美记者延期签证,为其采访报道提供便利。并且,在美方驱逐中方60余名记者、拒签20余名记者的情况下,中方并没有驱逐同样数量的美方记者。但在商谈过程中,美方蛮横无理,对中方正常合理关切和要求置若罔闻,只字不提,并且以中国驻美记者签证延期问题作为要挟,将中国媒体记者当“人质”向中方极限施压。中方绝不吃这一套。
Despite all this, the Chinese side always says that we are willing to resolve the issue concerning journalists on the basis of equality and mutual respect and has stayed in communication and negotiations with the US side. To show our sincerity, even though the US has indiscriminately limited the visas of US-based Chinese journalists to three months, the Chinese side remains restrained and has not yet implemented relevant countermeasures. It has all along extended visas for US journalists as usual and provided convenience for their reporting. Besides, even after the US side expelled over 60 Chinese journalists and refused to extend visas for over 20 Chinese journalists, the Chinese side hasn't expelled an equivalent number of US journalists. However, during the negotiations, the US side has been unreasonable. It refused to acknowledge the Chinese side's legitimate concerns and requests, and threatened not to extend Chinese journalists' visas. The US wants to exert extreme pressure on the Chinese side by taking Chinese journalists as "hostages". Don't expect China to swallow this.
需要指出的是,美国驻华媒体记者对上述事实是了解的,他们并不赞同美国政府出于政治目的打压中国媒体、打“媒体战”,反对将两国媒体当作博弈的棋子。美方如果真心关心美国记者,就应该尽快为所有中国记者延期签证,而不是为了一些政客的政治私利而将两国记者绑为“人质”。
I have to point out that US resident journalists in China are aware of the above-mentioned facts and they don't agree with the US government in oppressing Chinese media for political purposes, waging a "war of media" and using media of the two countries as pawns in a game. If the US does care about its journalists, it should extend visas for Chinese journalists as soon as possible rather than hijack this issue to serve the political interests of certain politicians.
我在此再次敦促美方与中方相向而行,展现诚意,本着相互尊重、平等互惠原则,尽快对中方正当合理要求作出回应,特别是尽快为所有中方驻美记者正常延期签证。中方所有选项都在桌面上,美方是十分清楚的。如果美方一意孤行,错上加错,中方只能被迫作出必要和正当的反应,坚定维护自身正当权益。
We once again urge the US to meet China halfway, demonstrate sincerity and respond to the Chinese side's legitimate and reasonable requests in accordance with the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. In particular, it should extend the visas for all US-based Chinese journalists at an early date. For the Chinese side, all options are on the table, and the US side knows that very clearly. If the US is bent on moving further down the wrong path, China is compelled to make necessary and legitimate reactions to firmly safeguard its rights and interests.
彭博社记者还是关于中美媒体的问题。为何美国媒体驻华记者中的非美国籍记者也受到了影响,比如说澳大利亚籍和英国籍的记者。你能否告知原因?
Bloomberg I'm just curious if you'd explain why non-American journalists are part of this media issue between China and the US, for example, Australian citizens or British citizens. Can you expand a little bit on why this is the case?
赵立坚我刚才说得非常清楚,有关美国媒体记者的记者证延期都在受理过程中。我们依法依规进行管理。
Zhao Lijian I've made myself clear. The press card renewals of relevant journalists of the American media organizations are being processed. We will handle the matter in accordance with laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。