中英对照:2020年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2020 [4]

赵立坚一段时间以来,美方在中美人文交流领域采取的一系列消极错误言行与美方自我标榜的开放自由等理念完全背道而驰,与两国民意完全背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流完全背道而驰,给中美正常人文交流与人员往来带来严重消极影响,严重损害了两国关系的社会基础。美国政府公然采取损害中国在美留学人员合法权益的措施,是赤裸裸的政治迫害和种族歧视,严重侵犯中国留学人员人权。
Zhao Lijian For some time, the US negative words and deeds in the field of cultural and people-to-people exchange have run counter to its self-proclaimed openness and freedom, to the public opinion of the two countries and to the trend of international personnel exchange today. They have caused serious negative impacts to the normal cultural and people-to-people exchange between the two sides and severely damaged the social basis of the bilateral relations. The measures taken by the US government blatantly harm the legitimate rights and interests of Chinese students in the US, which are outright political persecution and racial discrimination and seriously violate the human rights of these Chinese students.
美方应该立即停止利用各种借口对在美中国留学生的无端限制和打压。我们支持中国留学人员依法维护他们的正当合法权益。中方保留对此事作出进一步反应的权利。
The US side should immediately stop its unreasonable restrictions and suppression of Chinese students in the US under various excuses. We support the Chinese students in safeguarding their legitimate and legal rights and interests in accordance with law. China reserves the right to make further reaction.
总台央视记者据报道,阿富汗第一副总统萨利赫车队9日在首都喀布尔遭路边炸弹袭击,萨本人受轻微伤。袭击造成至少10名平民死亡、30余人受伤。中方对此有何评论?
CCTV Afghanistan's First Vice President Amrullah Saleh sustained minor injuries Wednesday when his convoy was targeted in Kabul in a roadside bomb attack, which killed at least ten civilians and injured more than 30. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到阿富汗首都喀布尔发生针对第一副总统萨利赫车队的炸弹袭击,并造成许多平民伤亡。我们对此表示强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼,祝伤者早日康复。
Zhao Lijian China noted this bomb attack in Kabul targeting First Vice President Amrullah Saleh's convoy, which caused heavy casualties. We strongly condemn this attack, deeply mourn for the victims and wish those injured a speedy recovery.
当前,阿富汗和平和解进程正处在关键时期,需要各方共同为此作出真诚努力。作为阿富汗友好邻邦和真诚朋友,中方坚定支持阿富汗和解进程,支持阿富汗政府和人民打击恐怖主义、维护国家稳定和人民安全,期待阿富汗早日实现和平稳定、发展与繁荣。
The Afghan peace and reconciliation process is at a crucial stage, which calls for earnest efforts from all parties. As friendly neighbor and sincere friend of Afghanistan, China firmly supports the Afghan peace and reconciliation process, supports the Afghan government and people in combating terrorism and upholding national stability and people's safety, and hopes that Afghanistan will achieve peace, stability, development and prosperity at an early date.
凤凰卫视记者据报道,中国正在同梵蒂冈就续签2018年达成的主教任命临时性协议进行磋商,有望于未来几周完成磋商,将协议再延长两年。中方能否证实?
Phoenix TV According to reports, China and the Vatican are in negotiations on renewing the 2018 interim agreement on the appointment of bishops. It is hopeful that the deal will be extended for two more years in the next few weeks. Can you confirm this?
赵立坚在中梵双方共同努力下,中梵关于主教任命临时性协议签署近两年来得到顺利实施。今年以来,双方就抗击新冠肺炎疫情相互支持,共同致力于维护全球公共卫生安全,通过一系列积极互动积累了更多互信和共识。双方将继续保持密切沟通和磋商,持续推动改善关系进程。
Zhao Lijian With the concerted efforts from both sides, the interim agreement on the appointment of bishops between China and the Vatican has been implemented successfully since it was signed nearly two years ago. Since the beginning of this year, the two sides have lent mutual support to each other amid COVID-19 pandemic, stayed committed to upholding global public health security, and accumulated greater mutual trust and consensuses through a series of positive interactions. The two sides will continue to maintain close communication and consultation and improve bilateral relations.
《北京日报》记者据报道,苏丹近期发生百年一遇的严重洪涝灾害,自9月5日起全国进入为期3个月的紧急状态。目前,苏丹洪灾已导致约50万人流离失所,10万间房屋倒塌,100多人死亡。中方对此有何评论?
Beijing Daily Sudanese authorities on September 5 declared a three-month national state of emergency after record-breaking floods that have displaced around 500,000 people, damaged 100,000 houses and killed over 100 people so far. Do you have any comment?
赵立坚中方向苏方表示诚挚慰问,并向洪灾中的罹难者表示深切哀悼。中国和苏丹传统友好,我们对苏丹人民所遭受的洪灾感同身受,愿向苏方提供力所能及的人道主义援助。我们也相信苏丹政府和人民一定能够早日战胜洪灾,重建家园。
Zhao Lijian China expresses sincere condolences to the Sudanese side and deeply mourn for the victims. China and Sudan enjoy traditional friendship. We sympathize with the Sudanese people in flood-hit region and stand ready to provide humanitarian assistance to the best of our capacity. We believe the Sudanese government and people will prevail over the floods and rebuild their homeland.
路透社记者据报道,澳大利亚出于“国家安全方面的担忧”,吊销了 2名中国学者的签证。你能否提供更多信息,对此有何评论?
Reuters According to reports, Australia has revoked the visas of two visiting Chinese academics out of "national security concerns". Do you have any information on this or any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。