中英对照:2020年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2020

总台央视记者昨天,中方发布了中德欧领导人将于9月14日举行视频会晤的消息。请问此次中德欧领导人视频会晤的背景是什么,主要将讨论哪些内容,中方希望会晤达到什么目的?
CCTV China yesterday announced a virtual China-Germany-EU Leaders' Meeting on September 14. Could you share with us the background of holding this virtual China-Germany-EU leaders' meeting at this moment, items on the agenda and China's expectations?
赵立坚此次中德欧领导人会晤是中欧之间的一次重要会晤。届时习近平主席将同欧方、德方领导人就中欧关系和共同关心的问题进行深入沟通。
Zhao Lijian It will be an important meeting between China and the European side where President Xi Jinping is to hold in-depth exchange on China-EU relations and issues of shared concern with German and EU leaders.
今年是中国同欧盟建交45周年,中欧关系发展面临重要机遇。中欧是两大力量、两大市场、两大文明。当前形势下,中欧就双方关系和共同关心的问题加强高层沟通,有利于增进政治互信,推动务实合作,促进中欧关系发展。我们希望通过此次会晤,进一步发出中欧致力于加强沟通合作,共同捍卫多边主义和自由贸易,维护世界和平、稳定与繁荣的积极信号,为后疫情时代的世界经济发展注入信心动力,同时就中欧之间接下来的重大外交议程加强协调。中方愿同德方、欧方一道努力,共同做好此次会晤筹备工作,确保会晤取得成功。
As this year marks the 45th anniversary of China-EU diplomatic ties, we are seeing major opportunities to further develop our relations. China and the EU represent two major forces, markets and civilizations. Under current circumstances, closer high-level communication between the two sides on this relationship and issues of mutual interest can help strengthen political mutual trust, promote practical cooperation and advance China-EU relations. We hope this meeting will send out a positive signal of China and the EU committed to enhance communication and cooperation, jointly defend multilateralism and free trade, and safeguard world peace, stability and prosperity. It will be like a shot in the arm for the world economy in the post-COVID-19 era. We also look forward to strengthening coordination with the EU on major diplomatic agenda coming up. China stands ready to work together with Germany and the EU on relevant preparations for a successful meeting.
新华社记者我们注意到外交部网站刊登了《中国关于联合国成立75周年立场文件》,能否介绍相关情况?
Xinhua News Agency We noted that the Position Paper of the People's Republic of China on the 75th Anniversary of the United Nations has been published on the official website of the Foreign Ministry. Could you give us more details about this?
赵立坚今年是联合国成立75周年。外交部于9月10日发布《中国关于联合国成立75周年立场文件》,就联合国作用、国际形势、可持续发展、抗疫合作等问题阐述中方立场和主张。
Zhao Lijian This year marks the 75th anniversary of the founding of the UN. The Foreign Ministry published the Position Paper of the People's Republic of China on the 75th Anniversary of the United Nations on September 10, which states China's position and proposition on the role of the UN, international landscape, sustainable development, COVID-19 cooperation and other issues.
立场文件指出,国际社会应以纪念联合国成立75周年为重要契机,共同维护世界反法西斯战争胜利成果,抵制单边主义、霸权主义和强权政治,坚定支持多边主义,坚定捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中国愿同世界各国一道,共同构建人类命运共同体!
The position paper points out that taking the 75th anniversary of the UN as an opportunity, countries should jointly uphold the outcome of World Anti-Fascist War, reject unilateralism, hegemony and power politics. We must champion multilateralism, safeguard the purposes and principles of the UN Charter, defend the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. China will work with countries around the world to build a community with a shared future for mankind.
《人民日报》记者美国国务卿蓬佩奥今天发推特称,中国共产党抱怨美对华缺乏公平和对等,但中国大使可在任何美国媒体自由发表文章,而中国共产党却拒绝在《人民日报》发表布兰斯塔德大使评论文章。刚刚,《人民日报》发言人就蓬佩奥的错误言论表示强烈抗议。中国外交部对此有何评论?
People's Daily US Secretary of State Pompeo posted the following tweet today: "The Chinese Communist Party complains about a lack of fair and reciprocal treatment with the US. At the same time the CCP refused to run Ambassador Branstad's op-ed in the People's Daily, while their ambassador is free to publish in any U.S. media outlet." Just now the People's Daily spokesperson strongly protested against Pompeo's wrong remarks. I wonder if you have a response?
赵立坚首先,必须澄清一点,中国驻美大使始终致力于促进中美两国和两国人民之间的友好交往与合作,从不制造散布针对美国的谣言,从不攻击抹黑美国的制度,从不干涉美国的内政。崔天凯大使在美国媒体发表文章或接受采访,是美国媒体自愿、主动行为,是双方本着平等和相互尊重精神沟通的结果。
Zhao Lijian First I want to state very clearly that the Chinese ambassador to the US is dedicated to promoting friendly exchange and cooperation between the two countries and peoples. He never spreads rumors targeting the US, never attacks or vilifies the US system, and never interferes with American domestic affairs. Decisions to interview Ambassador Cui Tiankai or run his articles are made independently and voluntarily by American media through communication based on equality and mutual respect.
关于蓬佩奥的有关谬论,《人民日报》发言人已经作出回应,详细介绍事实真相,相关经纬非常清楚。8月26日,美国驻华使馆主动联系该报,要求在9月4日前刊登布兰斯塔德大使一篇署名文章,强调文章要全文刊发、不得做任何修改,并要求在8月27日,也就是第二天,就得到答复。这篇文章内容漏洞百出,与事实严重不符,充斥着对中方的恶毒攻击抹黑。蹊跷的是,8月27日,就在报社正在研究这篇文章之时,美国国务院亚太事务助卿史达伟就已经在华盛顿向中国驻美使馆提出交涉,表达所谓关切。
As for the fallacy by Pompeo, the spokesperson of People's Daily has already made a response to lay out the facts and truth. On August 26, the US embassy in China contacted People's Daily with a proposed op-ed by Ambassador Branstad, stressing the particular importance that the article be printed in full and without any edits before September 4 and asking for a reply by the very next day, August 27. The article is full of loopholes and seriously inconsistent with facts and wantonly attacks and smears China. Curiously, on August 27, as People's Daily was still considering the matter, US Assistant Secretary Stilwell for East Asian and Pacific Affairs lodged representations with the Chinese embassy in Washington D.C. and expressed his concern.
请问在座的外国媒体朋友,如果中国政府像美方一样,今天向你们提供一篇严重扭曲事实和对你们国家攻击抹黑的文章,要求你们明天答复并承诺不能做任何修改、全文刊发,你们能做到吗?美方此举显然与新闻自由无关,完全是精心设计,故意碰瓷找茬。美方希望发表文章是假,设局栽赃是真。
Now I would like to ask foreign journalists here to put yourselves in that position. If like the US, the Chinese side sent you an article filled with lies and malicious smears targeting your own country and demanded that you reply by tomorrow and pledge to publish it without any revision, can you possibly agree to it? The US move is apparently irrelevant to freedom of the press. Clearly it is carefully choreographed to find fault with China. The proposed op-ed is just a decoy to trap China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。