
翻译数据库
中英对照:2020年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2020 [3]
发布时间:2020年09月10日
Published on Sep 10, 2020
澳方称两名澳大利亚记者是“被迫离境”的,那么请澳方说说看,中国什么人、哪家机构、什么时候强迫有关澳大利亚记者离境了?根据澳媒报道以及澳方涉事记者自己的公开陈述,是澳大利亚驻华使馆要求这两名记者尽快离开中国,澳大利亚驻华使馆还在中方有关部门要求记者配合调查后安排其进入澳驻华使馆以躲避调查。这些行为完全超出了领事保护的范畴,实质上是在干扰中方依法办案,干涉中国内政和司法主权。澳外长佩恩已公开表示澳政府协助两名澳记者返澳。澳外交贸易部及澳驻华使馆在其中扮演了什么角色,澳方对此必须解释清楚。
With regard to the allegation that the two Australian journalists were "forced out of China", can they tell us who, from which Chinese department, at what time forced them out? According to Australian media reports and public account by one of the two journalists, it is the Australian embassy that asked them to leave China as soon as possible and arranged their stay in the Australian diplomatic premises after Chinese authorities asked for their cooperation in investigation. These went above and beyond the scope of consular protection. In essence, they amount to disruption in the Chinese side's lawful investigation and interference in China's domestic affairs and judicial sovereignty. Australian foreign minister Payne already said publicly that the Australian government assisted the two journalists' return to Australia. The Australian side must come clean with what roles DFAT and the Australian embassy in China played in this process.
至于《澳大利亚人报》有关驻华记者葛士伟返华问题,该记者于今年6月同我的同事联系时称,其因个人原因需回澳休假,料理好相关事宜后希尽快返华。该记者8月递交返华签证申请后,中方克服新冠肺炎疫情造成的困难,为他及其家属返回中国做出了特殊安排,提供了便利和协助。他本拟于本周末回中国,恰恰是澳大利亚方面要求他推迟行程。
As for the Australian journalist Will Glasgow's return to China, this is what happened. Back in June, he contacted my colleagues, saying that he needed to go back to Australia for vacation and hoped to return to China very soon after attending to his personal matters. He handed his visa applications for his return in August and the Chinese side made special arrangements and smoothed things out for his and his family members' return. He was planning to fly back to China this weekend. It was the Australian side that asked him to delay his travel.
我想再次强调的是,澳方在没有任何证据的情况下任意搜查中国媒体驻澳记者,严重干扰中国媒体在澳正常报道活动,粗暴侵犯中国驻澳记者正当合法权益,充分暴露了澳方一些人标榜的“新闻自由”和所谓“尊重并保护人权”的虚伪性。澳驻华使馆容留有关记者逃避中方调查,对中方正常执法行为横加阻挠和干扰,这种做法与澳驻华使馆的地位和身份不符。
I want to stress that the Australian side arbitrarily searched the Chinese media journalists stationed in Australia without providing any evidence to justify their doing so, which has severely disrupted the normal reporting activities of these Chinese media in Australia, grossly violated the legitimate and lawful rights and interests of these journalists, and fully exposed the hypocrisy of those people in Australia who have the audacity to assert that they are for "press freedom" and "respect and protection of human rights". The Australian Embassy in China wantonly obstructed and disrupted the normal law enforcement activities of the Chinese side by sheltering and helping the relevant journalists evading China's investigations. Such an action is incompatible with the status and functions of the mission.
我们敦促澳方尊重基本事实,停止以任何借口对在澳中方人员的骚扰、打压,停止干扰中国有关部门依法办案,不要再做干扰两国人文交流、损害两国互信的事。
We urge the Australian side to respect basic facts, stop using whatever excuses to harass and suppress Chinese staff in Australia, stop getting in the way of relevant Chinese departments and their law enforcement activities, and stop undermining bilateral people-to-people and cultural exchanges and damaging mutual trust.
中新社记者近期,蓬佩奥等美国政客“很关心”中国渔船在厄瓜多尔加拉帕戈斯群岛附近公海作业事,称对这些渔船关闭定位系统、乱排垃圾、非法捕捞等表示关切和担忧。中方对此有何评论?
China News Service Recently Pompeo and other US politicians are "very concerned" about Chinese fishing boats' activities on the high seas near the Galapagos Islands, accusing them of disabling tracking systems, leaving marine debris and over-fishing. Do you have a comment on this?
赵立坚蓬佩奥有关言论罔顾事实、混淆黑白,目的是扰乱视听,挑拨有关国家同中国的友好关系,用心十分险恶。
Zhao Lijian The remarks of Pompeo disregard facts and confuse right and wrong. It was a vicious attempt to mislead the public and sow discord between China and other friendly countries.
事实是,东南太平洋公海是各国传统作业渔场。除中国外,其他国家渔船也在该区域生产作业。中国作为负责任的渔业大国,一直重视海洋环境和海洋资源保护,对海外作业渔船实行最严格的管控措施。经核实,所有中国渔船均正常依法作业,正常使用区域渔业管理组织认可的船位监测系统(VMS),每小时自动报送船位,没有进入沿岸国家专属经济区,并按照规定处理船上垃圾。相关区域渔业管理组织公布的非法、不报告和不受管制(IUU)渔船名单中,没有一艘中国籍渔船。为积极养护海洋渔业资源,早在今年6月1日,中方宣布自今年起,每年7月至9月在西南大西洋部分公海、9月至11月在东南太平洋部分公海实施自主休渔政策,此举得到包括厄瓜多尔在内的周边国家及相关区域渔业管理组织的充分肯定。
The fact is, the high seas of the southeast Pacific Ocean are traditional fishing grounds for various countries. In addition to China, fishing vessels from other countries are also operating in the region. As a responsible major country in fishing, China has always attached great importance to the protection of the marine environment and resources, and has exercised the strictest management and control measures over fishing vessels operating overseas. It has been verified that all Chinese fishing vessels are operating normally in accordance with law, using the Vessel Monitoring System (VMS) recognized by the regional fisheries management organizations (RFMOs), which reports the position every hour. They haven't entered the exclusive economic zones of littoral countries, and have disposed ship waste in accordance with relevant regulations. There is not a single Chinese fishing vessel on the list of illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing vessels published by the relevant RFMOs. To conserve fishery resources, on June 1 this year, China announced that starting this year, it would implement voluntary fishing moratorium on some high seas in the southwest Atlantic from July to September and in the southeast Pacific from September to November each year. The move has been recognized by neighboring countries including Ecuador and relevant RFMOs.
一段时间以来,中国同厄瓜多尔本着相互尊重、友好协商的精神,就渔业合作保持密切沟通,一致同意建立沟通联络机制,加强信息相互通报,及时消除误解,推进双多边合作,共同维护相关海域渔业生产秩序和海洋环境。中厄关系不会受到任何第三方干扰和破坏。
Over some time, China and Ecuador have maintained close communication on fishery cooperation in the spirit of mutual respect and friendly consultation. We have agreed to establish a communication and liaison mechanism, enhance information sharing, dispel misunderstanding in a timely manner, promote bilateral and multilateral cooperation, and jointly maintain the order of fisheries production and the marine environment in relevant waters. China-Ecuador relations will not be disturbed or undermined by any third party.
美国个别政客和官员应该停止造谣惑众、四处散布虚假消息,停止挑拨离间别国关系,否则只会自取其辱,进一步自损形象。
We strongly urge US officials to stop fabricating rumors, spreading disinformation and sowing discord among countries, otherwise they will only invite humiliation and further erode their image.
法新社记者 美国近期吊销了超过1000名中国留学生和学者的签证。美国总统特朗普指责其中一些人从事“间谍活动”。中方是否会采取反制措施?
AFP The US has revoked recently visas of more than 1,000 Chinese students and researchers. The US president is accusing some of these Chinese nationals of spying. Does China plan on any countermeasures?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。