
翻译数据库
中英对照:2020年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2020 [2]
发布时间:2020年09月10日
Published on Sep 10, 2020
事实上,根据《人民日报》发言人介绍,该报曾刊发过博卡斯、洪博培等美国前驻华大使署名文章,也积极支持该报所属《环球时报》刊发过两篇布兰斯塔德大使的署名文章。我也可以告诉你们,在布兰斯塔德大使当州长时,《人民日报》还刊登过他的一篇文章。美国个别政客一面以《人民日报》等中国媒体是中国共产党所谓“宣传机器”为由对他们进行蛮横打压,另一方面又要求他们眼中的“宣传机器”为美方作虚假宣传,恶毒攻击中国政府,有关做法既逻辑错乱,更是霸道无理。
As a matter of fact, according to the People's Daily spokesperson, People's Daily in the past ran signed articles by former US ambassadors to China Max Baucus and Jon Huntsman and actively supported its affiliated Global Times in publishing two articles by Ambassador Branstad. When Mr. Branstad was governor of Iowa, People's Daily published an op-ed by him. A few US politicians, on the one hand, claim that the People's Daily and other Chinese media are the CPC's "propaganda machines", and on the other hand, demand that the "propaganda machines" in their eyes do "propaganda" for the US and attack the Chinese government, which is illogical, overbearing and unreasonable.
我想强调,同美国媒体以及其他任何媒体一样,《人民日报》完全有权决定是否刊发及何时刊发投稿,完全有权对投稿作必要修改和编辑,也完全有权拒绝刊发有明显事实错误和充满偏见的文章。这是新闻行业准则,也符合国际惯例。美方应该停止造谣撒谎,抛弃霸凌做法,应该以实际行动尊重新闻自由。
I want to stress that like media in other countries including the US, People's Daily is fully entitled to decide if and when it will run an article submitted, fully entitled to make necessary changes and edits, and fully entitled to refuse publishing an article with obvious factual mistakes and bias. This is in line with the professional practice of the journalism industry, as well as international norms. We urge the US to stop creating rumors and lies, reject bullying, and respect freedom of the press with concrete actions.
总台央广记者根据昨天最新发布的数字,8月份中欧班列实现去程、回程开行列数、发送量的均衡增长,同比增幅均在60%以上。你对此有何评论?
CNR According to the latest data yesterday, the trips made by China-Europe freight trains and the shipment volume registered growth, up by over 60% compared with a year earlier. Do you have any comment?
赵立坚今年以来,新冠肺炎疫情席卷全球,国际运输受到严重影响。中欧班列挑起了陆路运输的“大梁”,成为各国携手抗疫的“生命通道”和“命运纽带”。今年8月,中欧班列继续保持强劲增长态势,累计开行1247列、发送货物11万标箱,同比分别增长62%、66%,综合重箱率98.5%,再创历史新高。
Zhao Lijian International transportation has been severely impacted amid COVID-19 since this year. The China-Europe freight train service has played a pivotal role in land transportation, serving as a channel of life and bond connecting all. In August this year, the China-Europe freight trains have maintained strong growth. The trips made and the volume of goods delivered were 1247 and 110,000 TEUs respectively, up by 62 percent and 66 percent year on year, and the fully loaded container ratio reached 98.5 percent, hitting a new record.
疫情期间,中欧班列合作共赢、互利互惠的特点进一步显现,更加显现出“一带一路”共商共建共享的特性。中欧班列不仅把国际社会紧缺的防疫抗疫物资和生产生活用品源源不断地送达欧洲国家,也把大量国外优质产品运到中国。这有助于推动班列沿线国家复工复产和经济快速重启,为全球产业链、供应链的稳定提供了强大动力,也为全球经济复苏与发展带来新的机遇。
The COVID-19 pandemic further highlights the win-win nature of the China-Europe freight train service as well as the Belt and Road cooperation's feature of shared benefits through joint consultation and contribution. The China-Europe freight trains have not only kept sending urgently needed anti-epidemic supplies and industrial goods and daily-use products to Europe, but also delivered a large number of quality products to China. They help countries along the route to resume production and work and reopen economy, provide strong driving forces for stabilizing global industrial and supply chain and bring new opportunities for global economic recovery and development.
中欧班列的逆势增长再次说明,经济全球化是不可逆转的时代潮流,各国经济彼此依存,利益交融前所未有。中方愿同欧方共同努力,进一步提升中欧班列的运力和效益,拓展中欧及沿线国家物流合作,为各国深化抗疫合作、高质量共建“一带一路”作出新的贡献。
The growth of China-Europe freight train service once again indicates that economic globalization is an irreversible trend of the times as countries are economically interdependent with unprecedented integration of interests. China stands ready to work with the European side to improve the capacity and effectiveness of China-Europe freight trains, continue to expand logistics cooperation between China and the European side and other countries along the route and make new contribution to global COVID-19 cooperation and high quality BRI cooperation.
《环球时报》记者据《悉尼晨锋报》报道,澳政府高级别消息人士称,澳情报机构对中国记者的“问询”完全符合正常程序,与澳驻华记者“被迫离境”无法相提并论。澳方还称中方采取“人质外交”的极端手段。另外《澳大利亚人报》驻华记者葛士伟称,他原计划于周日启程返回中国,但澳外交贸易部告知他暂缓一周返华。中方对此有何评论?
Global Times The Sydney Morning Herald reported that senior Australian government sources said Australian intelligence agency's questioning of Chinese journalists was normal procedure and it shouldn't be compared with the treatment of Smith and Birtles who had been forced out of China. The Australian side also accused China of resorting to extreme means of hostage diplomacy. Besides, The Australian's China correspondent, Will Glasgow, was originally due to return to Beijing this Sunday, but the Australian Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) told him to put it off for one week for now. Does China have any comment?
赵立坚澳方称他们对中国记者的“问询”符合正常程序,却称中方采取的是“人质外交”,这种说法充分显示出澳方一些人莫名奇妙的优越感,暴露了他们十足的虚伪和双重标准。
Zhao Lijian The Australian side describes its "questioning" of Chinese journalists as normal procedure, but accuses the Chinese side of engaging in "hostage diplomacy". It fully revealed some Australians' unfounded sense of superiority, hypocrisy and double standards.
我昨天介绍过,今年6月下旬一天凌晨,澳大利亚安全情报机构以可能违反澳“反外国干涉法”为由,对新华社、中央广播电视总台和中新社驻澳大利亚的4名记者进行突击搜查和盘问,扣押了工作电脑、手机,甚至连记者孩子用的儿童平板电脑和电子玩具等物品也不放过。此外,澳执法人员对中国记者进行威胁恐吓,还不允许他们与中国在当地的总领馆联系,这些记者及其家人的身心健康都受到严重损害。澳方迄今未就搜查中方记者给出合理解释,仍未向中方记者归还全部被扣押物品。这就是澳方所谓的“正常问询”吗?
As I recounted yesterday, one early morning in late June this year, Australian security and intelligence staff raided, searched and questioned four Australia-based journalists working for the Xinhua News Agency, China Media Group and China News Service on the ground of possible violation of foreign interference laws, seizing their working computers and mobile phones, and even educational tablets and electronic toys for children. The Chinese journalists were threatened, intimidated and not allowed to contact the local China's consulate-general. It caused serious damage to the physical and mental health of the journalists and their families. The Australian side has not yet provided reasonable explanation for searching these journalists or returned all seized items. Is this "normal questioning" that the Australian side claims?
关于两名澳大利亚记者,中方有关部门在办理一起案件过程中依法对其开展调查询问工作,这是完全正常的执法行为。所谓“人质外交”的说法完全是无稽之谈。
As for the two Australian journalists, the relevant departments in China, during their investigation of a case, questioned the two journalists in accordance with law. These were normal law enforcement activities. Allegation of "hostage diplomacy" is totally groundless.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。