中英对照:2020年9月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 21, 2020 [4]

汪文斌新冠肺炎疫情发生以来,中方对阿富汗人民的困难处境感同身受,中国政府多次向阿方提供包括抗疫物资援助在内的各种力所能及的支持。中方此次向阿方移交的物资包括帐篷、毛毯以及生活用品等。阿方对中国政府和人民的持续捐赠表示感谢,并表示将尽快把物资发给全国各省有需要的人民。希望这些物资能够大大提高阿灾害应急处置能力,让受灾民众住有所居、居有所安。
Wang Wenbin After COVID-19 broke out, China feels deeply for the difficulties of the Afghan people. The Chinese government has provided the Afghan side with assistance including anti-epidemic supplies. The supplies handed over at the ceremony included tents, blankets and daily necessities. The Afghan side thanked the Chinese government and people for their continued donations and promised to distribute the supplies among those in need in all provinces as soon as possible. It is hoped that the supplies will improve the disaster emergency response capacity of the Afghan government, and provide safe shelter for those affected.
中国和阿富汗是好邻居、好朋友、好伙伴。今年以来,中国政府和军队陆续向阿方提供口罩、防护服、检测试剂、护目镜、手术手套和测温枪等多批抗疫物资,帮助阿方解燃眉之急。中方将继续致力于阿和平重建与经济发展,推动中阿共建“一带一路”及各领域务实合作,让中阿合作成果更多惠及两国人民。
As good neighbors, friends and partners, China and Afghanistan have always lived side by side with friendship and mutual assistance. Since the beginning of this year, the Chinese government and military have successively provided batches of anti-epidemic supplies to the Afghan side including masks, protective gowns, testing reagents, protective goggles, surgical gloves and thermometer guns to meet immediate needs. China will continue to contribute to  Afghanistan ' s peaceful reconstruction and economic development and promote practical cooperation on BRI and in other areas to deliver more benefits to the two peoples.
中新社记者据报道,美国务院亚太事务助卿史达伟等官员在出席美国会参院外委会涉华听证会时称,中国是美首要外交挑战,美国务院要求美国驻全球各使领馆高度关注并协调应对中国挑战。请问中方对此有何评论?
China News Service Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs David R. Stilwell and other US State Department officials said in their testimony before the Senate Committee on Foreign Relations that China is the number one foreign policy challenge of the US and the Department of State has asked all US posts around the world to be "sufficiently focused and coordinated" on the challenge posed by China. Do you have a response?
汪文斌美国务院有关官员的言论罔顾事实、颠倒黑白,充斥着意识形态偏见和冷战思维。美国政府高官近期在一系列涉华问题上密集炮制政治谎言的“大杂烩”,你所提到的史达伟助卿的言论是又一典型表现,国际社会对此看得清清楚楚。
Wang Wenbin I noted reports on that. The remarks by certain US State Department officials disregard facts, distort facts and are loaded with ideological bias and Cold War mentality. Senior US officials lately have been busy cooking a mishmash of political lies on a series of issues relating to China. The remarks you mentioned serve as a case in point. The international community can see through this.
上周的记者会上,我已就有关问题阐明中方严正立场。这里我愿再次强调,中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,致力于推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体。中国不对任何国家构成威胁,也绝不以牺牲别国利益为代价发展自己。美方诬蔑抹黑和恶意挑拨中国同其他国家关系的图谋绝不会得逞。
I already stated China's solemn position on this at our press conference last week. Now I will stress again that China is committed to an independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. China does not pose a threat to any country and it will never seek development at the expense of other countries. Attempts by the US to vilify and alienate China from other countries will not succeed.
我们敦促美方官员尊重事实,停止对中国别有用心的抹黑污蔑,停止喋喋不休的反华言论,以免进一步损害中美关系。
We urge certain US officials to respect facts, stop smearing China with ulterior motives and stop the anti-China rattle to avoid further damage to bilateral relations.
彭博社记者据台湾媒体报道,解放军军机17日越过所谓“海峡中线” 。 中方对“海峡中线”持何立场?
Bloomberg Tai wan  newspaper reported that PLA  pilots flew across the so-called median line on September 17 . W hat's China's position on the "median line" issue?
汪文斌台湾是中国领土不可分割的一部分,不存在所谓的“海峡中线”。
Wang Wenbin The Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The so-called "median line" is non-existent.
深圳卫视记者据报道,加拿大外交部前领事司司长帕迪日前组织逾百名加前外交官联名致信特鲁多总理,呼吁加政府释放孟晚舟以换取加公民康明凯、迈克尔返加。帕表示,加中之间的争端不仅影响了两国关系,也影响了加处理国际事务的能力。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Gar Pardy, who once served as the Canadian foreign ministry's director-general of consular affairs, helped organize a letter to Prime Minister Trudeau co-signed by over 100 former diplomats, calling for the swap of Meng Wanzhou for Michael Kovrig and Michael Spavor. He said the disputes between China and Canada not only affected bilateral relations, but also undermined Canada's capacity of handling international affairs. What's your comment?
汪文斌我们注意到有关报道。此前,包括加拿大前司法部长、前外交部长在内的19名加前政要也曾联名致信特鲁多总理,要求加政府释放孟晚舟。中方在孟晚舟事件上的立场是明确的、坚定的。加方以应美方要求为由,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。孟晚舟事件同两名加公民个案性质完全不同,孟晚舟事件是一起严重的政治事件。两名加公民康明凯、迈克尔涉嫌从事危害中国国家安全活动,中国司法机关依法独立办案,依法保障有关加公民合法权利。
Wang Wenbin We noticed the reports. Previously, 19 former Canadian politicians including former justice minister and former foreign minister wrote a joint letter to Prime Minister Trudeau asking for the release of Meng Wanzhou. China's position on the Meng Wanzhou case is clear and firm. Under the pretext of "at the request of the US", Canada arbitrarily took compulsory measures on a Chinese citizen, which severely violated her legitimate rights and interests. The nature of the Meng Wanzhou case is entirely different from that of the cases of the two Canadians. The Meng case is a serious political incident, while Michael Kovrig and Michael Spavor were suspected of conducting activities endangering China's national security. The Chinese judicial organs handle cases independently and the lawful rights of the two Canadians are guaranteed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。