中英对照:2020年9月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 21, 2020 [2]

美方对国际法合则用、不合则弃,不仅自己不守法,甚至还扬言要以非法单边制裁胁迫其他国家。这种蛮横无理的做法,已经遭到国际社会的普遍不满和反对。我们在此奉劝美方,不要一意孤行,在单边主义的路上越走越远。
The US side is cherry-picking on international law-obeying or flouting it according to its own whim. It is not only breaking the law, but also threatening to use illegal unilateral sanctions to coerce other countries. This outrageous and unreasonable approach has been widely frowned upon and opposed by the international community. We hereby advise the US side not to go further down the road of unilateralism.
中方注意到有关国家对中东海湾局势的关切。王毅国务委员兼外长已就此提出倡议,即各方在维护伊核全面协议的前提下,另辟地区国家对话平台,推动形成维护地区和平稳定的新共识。我们愿同有关各方一道,继续推动伊核问题政治外交解决进程。
China has noted the concerns of relevant countries over the situation in the Middle East and the Gulf. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has put forward the proposal that, under the premise of safeguarding JCPOA, efforts be made to seek out an additional platform for dialogue among regional countries to promote the formation of new consensus on safeguarding regional peace and stability. We are ready to work with relevant parties to continue to push for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
彭博社记者 针对 TikTok事件的最新情况,有评论称 字节跳动 公司已设法确保 继续拥有TikTok的 股 权和 技术 算法, 避免了 被美国政府 禁用的命运 。 此外, 美商务部有关WeChat的禁令 也 将暂停实施 。 中方对 此 有何评论? 上述情况将 对 两国 经贸关系 产生什么 影响?
Bloomberg Regarding the US government's recent move against Chinese tech companies, some observers say that Bytedance got its way retaining control of TikTok and its own  algorithms, while avoiding a ban. Meanwhile, Tencent's WeChat users also managed to win a court injunction suspending the executive order. What's the foreign ministry's view of these developments? What does it tell us about China-US business ties?  
汪文斌我们不对企业的具体商业行为发表评论。作为原则,我愿重申,中方敦促美方尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,停止将正常经贸合作政治化,为外国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin We don't comment on the specific business behaviors of companies. As a principle, I'd like to reiterate that China urges the US to respect the principles of market economy and fair competition, observe international trade rules, stop politicizing normal trade and economic cooperation, and foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating and investing in the US.
《 中国日报 》 记者近一个时期,美国多名政府高官多次就新疆“强迫劳动”问题指责中方,美国还出台了制裁新疆企业的措施。请问中方对此有何评论?
China Daily Many senior US officials have criticized the Chinese government on several occasions with regards to the issue of forced labor in Xinjiang. The US administration also rolled out sanction measures on Xinjiang companies. What is your comment?
汪文斌新疆事务纯属中国内政,美方没有权利,没有资格横加干涉。一段时间以来,美方一些势力无视新疆为保障人权所做出的巨大努力,肆意炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,抹黑新疆的劳动就业保障工作,但美方的这些说辞没有事实根据,根本站不住脚,是典型的disinformation和假新闻。中国国务院新闻办公室前不久发表了《新疆的劳动就业保障》白皮书。如果美方有关人士真正关心新疆的劳动就业情况的话,建议他们好好读一读这份白皮书。
Wang Wenbin Some people in the US deliberately choose to ignore the enormous efforts Xinjiang has taken to protect human rights but wantonly hype up the so-called "forced labor" issue in Xinjiang and slander Xinjiang's efforts to take good care of the workforce. Their groundless and untenable accusations exemplify disinformation and fake news. The State Council Information Office of the People's Republic of China just released a white paper titled "Employment and Labor Rights in Xinjiang". If those people in the US truly care about the employment situation in Xinjiang, I suggest they give a good read to this white paper.
白皮书开宗明义指出,劳动是人的存在方式,也是人类的本质活动。劳动创造美好生活,促进人的全面发展和人类文明进步。《中华人民共和国宪法》赋予公民劳动的权利和义务。保障劳动权就是维护人的尊严,就是保障人权。新疆始终把尊重劳动者意愿作为拓宽就业渠道、开展就业培训的重要依据,依法保障劳动者平等就业、获得报酬、休息休假、职业安全、参加社会保险、宗教信仰自由等基本权利,确保劳动者不因民族、地域、性别、宗教信仰不同而受歧视,也不因城乡、行业、身份等而受限制。新疆最低工资标准由2013年的1520元/月,提高至2018年的1820元/月,增长19.74%,在全国处于较高水平。劳动者春节、肉孜节、古尔邦节等法定节假日和休息日的休息权利都得到有效保障。劳动者可以自主选择使用何种语言文字进行交流。
The white paper started by saying that "Work creates the means of existence and is an essential human activity " . It creates a better life and enables all-round human development and the progress of civilization. The Constitution of the People's Republic of China provides that all citizens have the right and obligation to work. To protect the right to work is to safeguard human dignity and human rights. Workers' job preferences have always served as an important reference for the local government of Xinjiang in expanding employment channels and organizing vocational training sessions. In accordance with law, Xinjiang guarantees workers' equal right to employment, remuneration, rest and leisure, occupational safety, social insurance and freedom of religious belief. In accordance with the principle of equal protection of civil rights, Xinjiang ensures that there is no discrimination against workers on the basis of ethnicity, region, gender, or religious belief, and that no individuals' rights are restricted because of their urban or rural status, profession or position. The minimum salary in Xinjiang was raised by 19.74 percent from RMB1,520 per month in 2013 to RMB1,820 per month in 2018, which was at a high level in the country. Workers are guaranteed the right to time off on weekends and statutory holidays including the Spring Festival, Roza Festival (Eid al-Fitr) and Corban Festival (Eid al-Adha), and they can choose which languages to use for communication.
新疆坚决防范打击强迫劳动行为,严厉禁止以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动,以及侮辱、体罚、殴打、非法搜查和拘禁劳动者等行为,对违法行为,依法予以行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。新疆切实履行包括《消除就业和职业歧视公约》等4个核心公约在内的26个国际劳工公约,以及联合国《经济、社会及文化权利国际公约》等国际条约的相关规定,切实保障劳动者各项权利,反对强迫劳动。
Xinjiang has been firm in preventing and punishing any incidents of forced labor. The following actions are strictly forbidden and will lead to administrative punishments: forcing a person to work by means of violence, threat, or illegal limitation of personal freedom; or affronting, physically punishing, beating, illegally searching or detaining an employee. Should it be established that a crime has taken place, the perpetrator will be subjected to a criminal investigation. Xinjiang strictly observes 26 international labor conventions, including Discrimination (Employment and Occupation) Convention and the other three of the ILO's fundamental conventions and a host of UN conventions, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to effectively safeguard workers' rights and oppose forced labor.
随着一系列就业惠民政策措施的深入实施,新疆各族群众的生活水平明显改善。据不完全统计,根据劳动者自身意愿在外省(市)就业的新疆籍劳动者人均年收入约4万元,在疆内就业的劳动者人均年收入约3万元,远高于在家务农收入。2013年至2019年底,新疆贫困发生率由19.4%降至1.24%。2014年至2019年底,累计实现292.32万人脱贫。
With the implementation of a series of employment policies and measures, Xinjiang has seen a notable improvement in living standards for all ethnic groups. The annual per capita income of workers from Xinjiang who are working in other provinces is about RMB40,000, and the local people who left their home to work elsewhere in Xinjiang have an annual per capita income of RMB30,000, much higher than earnings from farming. From 2013 to the end of 2019, the poverty incidence dropped from 19.4 percent to 1.24 percent. From 2014 to the end of 2019, a total of 2.92 million people shook off poverty.
我想告诉大家的是,尊重和保障人权是中国的宪法原则,中国共产党和中国政府始终重视保障公民的劳动就业权利,坚决预防和消除任何形式的强迫劳动。新疆的劳动就业保障政策及其实践,符合中国宪法法律,符合国际劳工和人权标准。对新疆“强迫劳动”的指责,如果不是出于无知,就是别有用心。我们敦促美方有关人士尊重基本事实,停止污蔑抹黑新疆人权,停止干涉中国内政,停止扰乱新疆稳定繁荣。中方将继续采取必要举措,维护中国企业合法权益。
Respecting and protecting human rights are principles enshrined in the Constitution of China. The CPC and the Chinese government have always prioritized the protection of the citizens' rights to work and employment. We have taken a resolute stance against forced labor and eradicated it in any form. Xinjiang's policies and practices concerning employment and job security comply with China's Constitution and relevant laws and conform to international labor and human rights standards. For those who accuse Xinjiang of forced labor, they are either ignorant or have an ulterior motive to serve. We urge these people to respect basic facts, stop smearing Xinjiang's human rights record, stop interfering in China's internal affairs, and stop messing up with Xinjiang's stability and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。