中英对照:2020年9月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 24, 2020 [4]

印度公共广播公司 记者 “ 四国 集团”昨天 发表 了有关 联合国安理会改革 的 联合声明 , 称 目前 政府间谈判缺乏实质进展,呼吁 有关各方 开展以文本为基础的谈判。中方 对此有何评论?
Prasar Bharati Yesterday G4 countries in a joint press statement has called for start of text-based negotiations for reforms at the UN Security Council as there is lack of meaningful movement forward at inter-governmental negotiations. What is China's comment ?
汪文斌联合国安理会作为国际集体安全机制的核心,需要通过改革更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。我们认为,改革应增加发展中国家的代表性和发言权,让更多中小国家有机会进入安理会参与决策。安理会改革事关重大,涉及联合国长远发展和全体会员国切身利益,各方目前还存在巨大分歧,对改革方案缺乏广泛共识。中方愿继续同联合国会员国一道,通过对话协商,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子解决”方案。
Wang Wenbin The UN Security Council, as the core of the international mechanism for collective security, should be reformed to better fulfill its mandate under the UN Charter. We believe the reform should increase the representation and say of developing countries, so that more small- and medium-sized countries can have the opportunity to participate in the UNSC decision making. The UNSC reform is very important as it concerns the UN's long-term development and the immediate interests of all member  state s. At present, vast differences persist among various sides, and a wide consensus on the reform plan is yet to be reached. China will continue working with other members to find a package solution  through dialogue and consultation, which will accommodate the interests and concerns of all sides.
彭博社记者 TikTok的母公司,也就是 字节跳动 公司,已经要求 美国法官 阻止实施美 政府 要求在应用商店下架 TikTok 的命令 。《中国日报》 、 《环球时报》 透露中方不会批准 TikTok 同 甲骨文公司的协议。 请问中方在何种情况下会允许双方达成协议?
Bloomberg TikTok's owner ByteDance asked a federal judge to stop enforcing a US government ban that would remove the app from US app store s . Separately, yesterday both China Daily and the Global Times hinted that China would not approve  the deal between TikTok and Oracle. My question is, under what conditions will China approve the TikTok deal?
汪文斌前几天我已经回答了类似问题。我愿再次重申,中方敦促美方尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为外国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方支持相关企业拿起法律武器维护正当权益,也将继续采取一切必要措施坚决维护中国企业的合法权益。
Wang Wenbin I took similar questions the other day. I'd like to re iterate  that China urges the US to respect the principles of market economy and fair competition, observe international trade rules, stop politicizing normal trade and economic cooperation, and foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating and investing in the US. China supports the companies concerned in defend ing their legitimate rights and interests through legal means, and will continue taking all necessary measures to firmly safeguard Chinese companies' rights and interests.
关于你提到的具体问题,请你向有关部门询问。
Regarding your question, I'd refer you to the competent authorities.
彭博社记者 本周三, 外交部驻港公署 发表声明, 敦促香港外国记者会 ( FCC) 停止蓄意制造、挑动事端。 此前,该组织 对 特区方面修订和媒体相关条例的做法发表了看法。外交部有何评论?
Bloomberg The Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the HKSAR said on Wednesday that it urged the Foreign Correspondents' Club  (FCC) in  Hong Kong to stop provoking trouble on purpose. This is in relation to recent event whereby the club  has come out and made some comments about new policy measures regarding the media in Hong Kong. Does the foreign ministry have any further comment or insight into this?
汪文斌你可能指的是香港警方修订《警察通例》一事。我注意到香港警方已表示,有关做法将帮助警方在不影响警方行动效率的情况下尽量配合传媒工作并提供协助,这有利于保障符合资格的新闻媒体和记者的正当权利。
Wang Wenbin I believe you are referring to the Hong Kong police force's amendment of the Police General Orders . The police has already stated that doing so will help it assist the press without affecting the efficiency of its operations, which will help safeguard the legitimate rights of recognized media outlets and journalists.
我也想指出,中国是法治国家,香港是法治社会。在香港特区从事新闻工作,应当严格遵守中国和香港特区法律,自觉接受法律监督。外国在港媒体和记者只要遵守法律,依法依规进行报道,各项合法权利都会得到充分保障。我们支持香港特区政府有关部门依法加强对媒体的管理和服务。
I want to stress that China upholds rule of law and Hong Kong enjoys law and order. Media practitioners in the HKSAR should abide by national laws applied to Hong Kong and local laws and voluntarily receive legal supervision. As long as foreign media and journalists comply with laws and conduct reporting in accordance with laws and regulations, their lawful rights will be fully guaranteed. We support relevant authorities of the SAR government in stepping up management of and services for the media sector according to law.
至于你提到的香港外国记者会的有关言论,外交部驻港公署已经就此阐明立场。香港外国记者会应当立即停止打着“新闻自由”的幌子插手香港事务。
As to the statement by FCC Hong Kong, the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the HKSAR already stated its position.  FCC Hong Kong should immediately stop meddling with Hong Kong affairs on the pretext of press freedom.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。