
翻译数据库
中英对照:2020年9月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 24, 2020 [3]
发布时间:2020年09月24日
Published on Sep 24, 2020
《中国日报》记者欧盟委员会主席冯德莱恩23日称,欢迎习近平主席宣布的控制排放并实现碳中和的目标,欧盟将与中国共同努力实现这一目标。请问中方有何评论?
China Daily European Commission President Ursula von der Leyen said on September 23 that he welcomes China's ambition to curb emissions and achieve carbon neutrality as proposed by President Xi Jinping and they will work with China on this goal. Do you have any comment?
汪文斌习近平主席在联大一般性辩论讲话中宣布,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。国际社会对此普遍予以高度评价,认为中方宣布的目标将为明年举办的《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议提供重要政治支持,对世界低碳转型产生重大影响,为全球应对气候变化树立了典范,是负责任和领导力的体现。
Wang Wenbin As announced by President Xi Jinping at the UNGA General Debate, China aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. The international community has commended this as a manifestation of responsibility and leadership. The targets will provide important political support for the COP26 of the UNFCCC to be held next year, produce a major impact on the global low-carbon transformation, and set a good example for climate action across the world.
积极应对气候变化既是中国实现可持续发展的内在要求,也是中国推动构建人类命运共同体的大国担当。“环球同此凉热”,我们愿同欧盟一道,落实好双方领导人达成的重要共识,打造中欧绿色伙伴关系,认真履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》相关义务,牢牢树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,进一步深化应对气候变化国际合作,推动疫情后世界经济“绿色复苏”,为推动世界实现可持续发展作出积极贡献。
Actively addressing climate change is not only the intrinsic need for China to realize sustainable development at home, but also a mission it has undertaken as a major country for the building of a community with a shared future for mankind. With a shared stake in the climate of our planet, China stands ready to work together with the EU to implement our leaders' important consensus, forge a green partnership and earnestly fulfill obligations set out in the UNFCCC and Paris Agreement. We will remain committed to the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, deepen international cooperation on addressing climate change, promote a green recovery of the world economy in the post-COVID era, and contribute to sustainable development around the world.
俄新社记者 白 俄罗斯总统卢卡申科23日在明斯克举行就职典礼 并宣誓就职 。美国、欧盟等 国家和组织已表示不 承认卢卡申科为 白 合法总统。中方有何评论?
RIA Novosti Belarus President Lukashenko yesterday was sworn in office with an inaugural ceremony. Some countries and organizations , for example the European Union and the US, already refused to recognize him as the legitimately-elected president of Belarus. I wonder if China have any comment on the situation there?
汪文斌中方一贯尊重白俄罗斯人民自己做出的选择。白俄罗斯总统选举是白内部事务。中方坚定支持白方为维护国家独立、主权、安全和发展所作出的努力,坚决反对外部势力在白俄罗斯社会制造分裂和动荡。中方希望并且相信,在卢卡申科总统的领导下,白俄罗斯将恢复政局稳定和社会安宁。
Wang Wenbin China respects the Belarusian people's independent choice. The presidential election is Belarus' internal affair. China firmly supports Belarus' efforts to uphold national independence, sovereignty, security and development, and firmly rejects the attempts of external forces to split the country or create chaos. China hopes and believes that under President Lukashenko's leadership, Belarus will res ume political stability and social tranquility.
NHK 记者据了解,日本新任首相将同中方领导人 通话 ,你能否证实?中方对日本新政府有何期待?
NHK Can you confirm that Japan ' s new prime minister and the Chinese leaders hip will talk over the phone? W hat's China's expectations o f Japan's new government?
汪文斌中方重视中日之间的高层互动。这对引领两国关系改善发展具有重要意义。我们愿同日本新政府一道,共同推动中日关系持续取得新的进展。
Wang Wenbin China attaches importance to high-level interactions with Japan which is of great significance in guiding the improvement of bilateral relations. We are ready to work with the new Japanese government for fresh progress in bilateral ties.
关于你提到的问题,目前我没有可以提供的信息。
On your question though, I have no specific information at the moment.
韩联社记者今天上午,日本首相菅义伟和韩国总统文在寅进行了通话。中方有何评论?
Yonhap News The Japanese P rime M inister Yoshihide Suga and ROK President Moon Jae-in talked on the phone this morning. Does China have any comment on this?
汪文斌我还没看到你提到的消息。我们希望韩日关系能够稳定健康发展。
Wang Wenbin I haven't read reports on that. We hope the ROK-Japan relationship can develop in a stable and sound manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。