中英对照:2020年9月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 24, 2020

9月23日,中华人民共和国外交部和国家移民管理局联合对外发布了关于允许持三类有效居留许可外国人入境的公告,内容如下:
On September 23, China's Ministry of Foreign Affairs and National Immigration Administration jointly published the following announcement on the reopening of border to foreign travelers holding three categories of valid residence permits .
根据当前新冠肺炎疫情形势及防控需要,现对2020年3月26日外交部、国家移民管理局联合发布的《关于暂时停止持有效中国签证、居留许可外国人入境的公告》部分措施进行调整:自2020年9月28日0时起,允许持有效中国工作类、私人事务类和团聚类居留许可的外国人入境,相关人员无需重新申办签证。如外国人持有的上述三类居留许可于2020年3月28日0时后过期,持有人在来华事由不变的情况下,可凭过期居留许可和有关材料向中国驻外使领馆申办相应签证入境。上述人员需严格遵守中方防疫管理规定。
In light of the current COVID-19 situation and the need of epidemic prevention and control, adjustments are now made to the Announcement by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits, which was issued on 26 March 2020. Effective from 0 a.m., 28 September 2020, foreign nationals holding valid Chinese residence permits for work, personal matters and reunion are allowed to enter China with no need to  apply for new visas. If the se  three categories of residence permits held by foreign nationals expired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for visas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purpose of the holders' visit remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemic prevention and control.
3月26日公告其他措施继续实施。中方将在确保防疫安全前提下,逐步有序恢复中外人员往来。
Other measures in the March 26 Announcement will continue to be implemented. While ensuring effective epidemic control, China will continue resuming people-to-people exchanges in a step-by-step and orderly manner.
彭博社记者澳大利亚战略 政策 研究所 ( ASPI) 发布了一份最新涉疆报告,称中方仍在新疆建设“拘留营” 。中方 有何回应?
Bloomberg According to a new report by the Australian Strategic Policy Institute  (ASPI) , China is continuing to invest in detention camps in Xinjiang. What's the f oreign m inistry's comment on this?
汪文斌新疆从来不存在所谓“拘留营”。
Wang Wenbin  There was never any " detention camp "  in Xinjiang.
我们已多次就澳大利亚战略政策研究所炮制的各种颠倒黑白的涉华“报告”作出过回应。据澳方人士披露,这个机构长期接受来自美国政府和军火商的经费支持,热衷于炮制和炒作各种反华议题,意识形态色彩非常浓厚,实际上是反华势力的“急先锋”,毫无学术信誉可言。这个机构的所作所为受到广泛批评,早已成为国际社会的笑柄。我们希望并相信各方能够擦亮眼睛,明辨是非,共同抵制这种反华机构炮制的荒谬言论。
As to the fact-distorting reports on China churned out by the ASPI, we have responded repeatedly. As reveled by sources in Australia, this institute has long been receiving funding from the US government and arms dealers. Its passion lies in concocting and sensationalizing anti-China topics. Imbued with ideological prejudice, it is practically an anti-China "vanguard" whose academic integrity is in serious question. The ASPI has come under wide criticism for what it has done and stands as a laughing stock in the world. We hope and trust that people will all see through and reject the ludicrous findings of such anti-China organizations.
路透社记者美国国务卿蓬佩奥称,联邦和地方议员等政界人士应当对中国外交官保持警惕,这是中国开展宣传和间谍行动的一部分。中方有何回应?
Reuters US Secretary of State Mike Pompeo said on Wednesday that he warned US politicians at the state and local levels to be vigilant around Chinese diplomats as they are part of Beijing's propaganda and espionage campaign. What's the foreign ministry's comment?
汪文斌地方合作、人文交流是中美关系的重要组成部分。加强两国地方和人文交往是中美人民的共同愿望,符合双方共同利益。中方没有兴趣也从未干涉美国内政。中国驻美使领馆和各类人民团体一向按照国际法和中美双边协议行事,与美各级政府交往都是为了促进两国相互了解、交流与合作,光明磊落、无可非议。
Wang Wenbin Subnational cooperation and people-to-people and cultural exchange is an integral part of China-US relations. It is the two peoples' shared wish to enhance such exchange, which serves the interests of both sides. China is not interested and has never interfered in US domestic affairs. Chinese diplomatic posts and civil organizations in the US always act in accordance with international law and bilateral agreements. Their interaction with US governments at various levels aim to deepen the two countries' mutual understanding, exchange and cooperation. It is totally above-board and beyond reproach.
蓬佩奥的有关言论罔顾事实,纯属谎言。中方对此坚决反对。我们也注意到,美国内不少人已对蓬佩奥提出批评,指出蓬佩奥的讲话完全是打着外交幌子、服务内政议程,明显出于政治私利。
Pompeo's remarks are shameless lies with no respect for facts. China firmly rejects them. We have also seen quite some criticism on him in the US, pointing out that his speech is clearly motivated by selfish political gains and that he is merely using foreign policy as a cover in the service of domestic agenda.
一段时间来,美国一些政客患了“反华妄想症”,不断诬蔑抹黑中方机构和个人在美国的正常活动,利用渲染中国威胁来阻挠破坏中美正常交流合作和捞取政治私利。这必将继续遭到美各界有识之士的谴责和抵制。
Some American politicians have lately been suffering from an anti-China paranoia. They keep vilifying Chinese institutions and individuals' normal activities in the US and hyping up threat posed by China to obstruct normal exchange and cooperation and secure political gains. This will continue to be condemned and rejected by insightful people from all communities in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。