中英对照:2020年9月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 24, 2020 [2]

我们再次敦促蓬佩奥之流摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重事实,停止炮制各种涉华谎言,停止干扰破坏中美正常交流与合作。
Once again we urge the like of Pompeo to discard Cold War mentality and ideological bias, respect facts, stop fabricating all sorts of lies about China, and stop disrupting and jeopardizing normal exchange and cooperation between China and the US.
总台央广记者 还是和蓬佩奥有关的问题。 据报道,蓬佩奥日前指责中国、伊朗、委内瑞拉等国人权状况。请问中方对此有何回应?
C NR Also a question related to the US Secretary of State Mike Pompeo. He lashed out on the human rights conditions in China, Iran and Venezuela. What is China's response?
汪文斌美方习惯于充当“人权教师爷”,对别国人权状况指手画脚。但事实上,美国自身人权状况很糟糕。“不能呼吸”、“黑人的命也是命”,全世界有耳共闻、有目共睹。联合国人权理事会前不久通过决议,强烈谴责美国国内严重的种族歧视问题。美方应该有自知之明,首先应当正视并纠正自身存在的问题。
Wang Wenbin The US is feeling very comfortable with playing the role of "a human rights preacher", condescendingly harping on others' human rights conditions. But the fact is that its own human rights record is terrible enough. The cries of " I cannot breathe" an d  "Black Lives Matter" resound all over the world. The UN Human Rights Council recently adopted a resolution in strong condemnation of the severe racial discrimination in the US. The US should know better and start by owning up to and addressing its own problems.
中国政府高度重视促进和保护人权,奉行以人民为中心的人权理念,成功使8.5亿贫困人口脱贫,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,建成世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主体系,依法保障公民言论、宗教信仰自由和少数民族参与国家事务管理的权利,人民各项权利得到切实保障。中国参加联合国人权理事会第三轮国别人权审议期间,120多个国家充分肯定中国在促进和保护人权方面取得的巨大成就,赞赏中国的发展进步为世界人权事业作出的重要贡献。哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心发布的调查报告显示,中国民众对中国政府的满意率超过93%。
The Chinese government attaches great importance to promoting and protecting human rights, a commitment that puts people front and center. China has lifted 850 million people out of poverty, achieved the SDG on poverty eradication ten years ahead of schedule, put in place systems for education, social insurance , medical care and grassroots democracy unparalleled in scale  worldwide, and in accordance with law guaranteed its citizens rights to freedom of speech and religious belief and ethnic minorities' rights to participate in the governance of state affairs. The Chinese people's rights are effectively protected. When China's human rights record was examined for the third time by the UN Human Rights Council's Universal Periodic Review mechanism, more than 120 countries expressed support for and appreciation of China's progress and its contribution to the global human rights cause. According to a study by the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at the Harvard Kennedy School, the Chinese people's overall satisfaction towards the Central Government exceeds 93%.
世界上没有任何一个国家的人权状况是完美无缺的。中方愿意同世界各国在平等和相互尊重基础上开展交流,促进世界人权事业的共同进步。但我们不接受“人权教师爷”,反对搞“双重标准”,反对歪曲事实、造谣抹黑,反对借人权问题干涉他国内政。
No country can claim to have a ttained  perfect ion on  human rights. China is willing to have equal-footed, mutually respectful exchanges with other countries to jointly move forward the global human rights cause. But we need no "human rights preacher" and oppose applying double standards, distorting facts and fabricating lies. We are against using human rights issue to interfere in others' internal affairs.
《北京日报》记者据报道,9月22日,联合国贸易和发展会议发布报告称,预计今年全球经济将萎缩4.3%,但中国经济仍将保持正增长。贸发会议官员表示,中国有很大政策空间实现本国经济复苏,相信中国能稳步扩大本国经济规模并为世界经济复苏提供机遇。中方对此有何评论?
Beijing Daily T he latest report published by UNCTAD on September 22 pointed out that the global economy will contract this year by 4.3%, but the Chinese economy is still expected to grow. An UNCTAD official said that "China has a lot of domestic space to be able to manage a strong recovery", and noted the  belief that China's steady growth will provide opportunities for the world economic recovery. What's your comment on this?
汪文斌当前,中国取得抗击新冠肺炎疫情重大战略成果,经济发展稳定向好,生产生活秩序稳定恢复,成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体。中国经济复苏将为世界经济复苏提供强劲动力。中国将在有效防控疫情前提下,开辟更多人员往来“快捷通道”和货物通关“绿色通道”,为企业跨国经营提供便利。我们也将坚持深化改革开放,继续放宽市场准入,保障外资合法权益,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。中方愿与世界各国一道,协同推进疫情防控和经济发展,尽早战胜疫情并推动世界经济重现繁荣。
Wang Wenbin China has secured major strategic outcomes of the battle against COVID-19. With the  econo my on a steady and upward trend  and normalcy returning to production activities and daily life , we have become the first major economy that resumes positive growth after the pandemic broke out. China's economic recovery will be a strong impetus for the world. While effectively preventing and containing the virus, China will continue facilitating the operation of transnational business by launching more fast lanes and green lanes for the exchange of personnel and goods. We will deepen reform and opening up, continue to ease market access and protect foreign companies' legitimate rights and interest to ensure a level playing field for both domestic and foreign enterprises. China is ready to work with all countries to make coordinated efforts to contain the epidemics and develop the economy, so that the virus will be defeated and the world economy will be booming  again at an early date.
路透社记者 据 《环球时报》报道, 中方已经禁止汉密尔顿( Clive Hamilton )、周安澜( Alex Joske )这两名澳大利亚学者 入境。 外交部有何评论 ?
Reuters The Global Times reported that two Australian academics, Clive Hamilton and Alex Joske, have been barred from entering China. What's the foreign ministry's comment?
汪文斌是否允许外籍人士入境完全是中国主权范围内的事情。我想强调的是,中方欢迎外籍人士来华工作、学习和生活,客观介绍中国国情和内外政策,增进中国与外部世界的相互了解。同时我们坚决反对任何打着学术幌子传播虚假信息、蓄意攻击中国、危害中国国家安全等行为。
Wang Wenbin Whether or not to grant entry to foreign nationals is a matter of sovereignty. F oreign nationals are welcome to China for work, study or other purposes. We hope they will faithfully represent China's national conditions and domestic and foreign policies and work to promote the mutual understanding between China and the rest of the world. That being said, we are firmly opposed to behaviors that use academic study as a cover to spread disinformation, deliberately attack China and endanger China's national security.
中方对于发展中澳关系的立场是一贯、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国根本利益。当前中澳关系面临困难局面,主要原因是澳方一段时间来屡屡在涉及中国主权和领土完整的核心利益问题上采取错误言行,对中澳间正常的交往与合作无端设限,严重损害了两国互信。我们敦促澳方一些人士摒弃冷战思维和意识形态偏见,客观、理性看待中国,停止对中国的抹黑污蔑,多做有利于增进两国相互了解和信任的事,而不是相反。
China's position on developing relations with Australia is consistent and clear. A sound and stable relationship serves the fundamental interests of the two countries. The crux of the current difficulties in China-Australia relations is the Australian side's repeated erroneous words and deeds on issues concerning China's core interests including sovereignty and territorial integrity and its wanton restrictions on normal exchange and cooperation between the two sides, which gravely harmed mutual trust. We urge certain people in Australia to reject Cold War mentality and ideological bias, see China in an objective and rational light, stop smearing and vilifying China, and work to enhance mutual understanding and trust, not the contrary.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。