
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外长接受新华社记者专访 [2]
Interview Given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency [2]
发布时间:2020年09月17日
Published on Sep 17, 2020
王毅这次是疫情全球暴发后中俄外长首次面对面会晤。我同拉夫罗夫外长进行了长时间会谈、交流,就加强双边关系和应对国际地区挑战达成一系列重要共识。我们还发表了一份内容广泛的两国外长联合声明,阐释了双方对几乎所有国际问题的共同立场,中俄两国已成为当今国际局势中的重要稳定力量。
Wang Yi This is the first face-to-face meeting between Chinese and Russian foreign ministers after the global outbreak of COVID-19. Foreign Minister Sergey Lavrov and I have held long talks and exchanges, and reached a series of important consensus on strengthening bilateral relations and coping with international and regional challenges. We also issued a joint statement with extensive contents by the foreign ministers of the two countries, explaining our common positions on almost all international issues. China and Russia have become important stabilizing forces in the current international situation.
新冠肺炎疫情催生世界百年变局加速演进。中俄双方都在深入思考如何在新形势下维护好、巩固好、发展好中俄关系,这不仅攸关两国发展振兴和人民福祉,也具有全球性示范意义。中俄外长商定在四方面加强合作。
The COVID-19 epidemic accelerated the evolution of changes unseen in a century. Both China and Russia are thinking deeply about how to well maintain, consolidate, and develop China-Russian relations under the new situation. This is not only about the development and rejuvenation of the two countries and the well-being of the two peoples, but also holds global demonstration significance. The Chinese and Russian foreign ministers agreed to strengthen cooperation in four areas.
一是支持国际抗疫合作。支持世界卫生组织发挥协调作用,支持各国加快药物和疫苗研发,呼吁停止将疫情政治化,反对一手放任新冠病毒,一手散布“政治病毒”。
First, we should to support international anti-epidemic cooperation. We should support the World Health Organization (WHO) in giving play to its coordinating role, support all countries in accelerating drug and vaccine research and development, call for stopping politicizing the epidemic. And the irresponsible act of releasing a "political virus" instead of containing the spread of the COVID-19 should be opposed.
二是做大国和睦共处典范。大国间保持建设性协作关系对解决全球问题不可或缺,冷战思维、零和博弈违背和平、发展、合作的时代潮流,不可能得到支持,也不可持续。中俄将以落实两国元首共识为核心任务,不断深化政治互信和战略协作,不断深化共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接合作。
Second, China and Russia should be examples of major countries living in harmony. It is imperative to maintain a constructive and cooperative relationship between major countries for solving global issues. The Cold War mentality and zero-sum game go against the trend of the times of peace, development, and cooperation, and cannot be supported or sustainable. China and Russia will take the implementation of the consensus reached by the two heads of state as the core task, continue to deepen political mutual trust and strategic cooperation, and continue to deepen the cooperation in the joint construction of the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union.
三是加强前沿科技创新。中俄科技具有互补优势。双方将实施好科技创新年逾千个合作项目,深化科技成果转化合作,促进人才双向交流,鼓励高科技、互联网等领域企业创业投资,为两国务实合作提供科技支撑。
Third, China and Russia should strengthen cutting-edge technological innovation. China and Russia have complementary advantages in science and technology. The two sides will implement well over 1,000 projects under the framework of the Year of Scientific and Technological Innovation, deepen cooperation in the commercialization of outcomes in science and technology, promote two-way exchanges of talents, encourage investment fields including high-tech and Internet, and provide scientific and technological support for practical cooperation between the two countries.
四是捍卫国际公平正义。中俄将坚定维护联合国在国际事务中的核心地位,维护国际法和国际关系基本准则,积极改革和完善全球治理体系。
Fourth, China and Russia should defend international fairness and justice. China and Russia will firmly maintain the UN's core role in international affairs, uphold international law and basic norms of international relations, and actively reform and improve the global governance system.
当前,国际社会正经历多边与单边、合作与对抗的历史考验。个别国家单边霸凌横行,肆意干涉别国内政,对中俄实施遏制打压,破坏两国周边安全稳定。中俄团结如山,友谊牢不可破,两国战略协作不会因外部环境影响而发生任何改变。在世界动荡变革期,牢固的中俄关系对维护地区及世界和平安全具有更加突出意义。中俄将坚定不移发展面向未来的关系,同国际社会一道,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,为人类和平与发展事业作出更大贡献。
At present, the international community is undergoing a historical test of multilateralism against unilateralism, and cooperation against confrontation. Some countries have conducted the acts of unilateral bullying, wantonly interfered in the internal affairs of other countries, and bashed China and Russia, undermining the security and stability of the surrounding areas of the two countries. China and Russia are united like a mountain, and China-Russia friendship is unbreakable. Bilateral strategic cooperation will remain unchanged despite the influences of external environment. In a period of global turbulence and changes, strong China-Russia relations have more prominent significance in maintaining regional and world peace and security. China and Russia will unswervingly develop future-oriented relations and work with the international community to promote the construction of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, build a community with a shared future for mankind, and make greater contributions to the cause of human peace and development.
三、记者您到访四个国家,在抗疫合作方面商定了什么新举措?如何推动同周边国家构建卫生健康共同体?
3. Xinhua In the four countries you visited, what new measures have you agreed on anti-epidemic cooperation? How to promote the building of a global community of health for all with China's neighboring countries?
王毅疫情发生以来,中国同俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、蒙古国等周边国家同舟共济、守望相助,开展了卓有成效的抗疫合作。蒙古国总统巴特图勒嘎在今年2月中方抗击疫情的关键时刻访华表达支持。习近平主席同俄罗斯总统普京、哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫等保持电话沟通,就共同抗击疫情做出规划部署。中国同四国相互提供抗疫援助。中方分别向四国派出医疗专家组、联合工作组,或通过视频会议分享防控和诊疗经验。这次访问期间,各国同事都对中方及时有力的支持援助表示感谢,认为这生动诠释了“患难见真情”的邻里情谊。一些中亚朋友还告诉我,他们罹患新冠肺炎后,服用过中药,为恢复健康发挥了重要作用。
Wang Yi Since the outbreak of the epidemic, China has worked with neighboring countries including Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Mongolia to help each other and have carried out effective anti-epidemic cooperation. President Khaltmaa Battulga of Mongolia visited China in February this year at a critical moment of China's fight against the epidemic to express his support. President Xi Jinping maintained communication through telephone with President Vladimir Putin of Russia, President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan, and President Sooronbay Sharipovich Jeenbekov of Kyrgyzstan, and they made plans and arrangements for jointly fighting the epidemic. China and the four countries aided each other to fight the epidemic. China sent medical experts and joint working groups to the four countries, or shared prevention and control as well as diagnosis and treatment experience through video conferences. During this visit, colleagues from various countries expressed their gratitude to China for its timely and strong support and assistance, believing that this vividly interprets the friendship between neighbors that that a friend in need is a friend indeed. Some friends from Central Asia also told me that after they got COVID-19, they took Chinese medicine, which played an important role in regaining health.
这次访问期间,我同各国外长就深化抗疫合作,最终战胜病毒交换意见,致力于打造“抗疫堡垒”、“健康丝路”和卫生健康共同体。为此,我们将采取四项举措。一是加强国际抗疫合作,坚定支持世界卫生组织在全球抗疫合作中发挥协调作用,反对将疫情政治化、病毒标签化。二是巩固和扩大抗疫成果。中方愿继续为各国抗疫提供力所能及帮助,包括物资采购、专家培训、经验分享和药物合作,同各方加快建立重大流行性疾病信息通报机制。三是积极开展疫苗研发、生产和采购合作。中方将为实现疫苗在周边邻国的可及性和可负担性作出中国贡献。四是合力开展中医药合作。中方愿根据各国需要推广中医药使用,共同守护人民健康。
During this visit, I exchanged views with the foreign ministers on deepening anti-epidemic cooperation and prevailing over the COVID-19, and committed to building an "anti-epidemic fortress", a "silk road of health" and a global community of health for all. To this end, we will take four measures. The first is to strengthen international anti-epidemic cooperation, firmly support the WHO's coordinating role in global anti-epidemic cooperation, and oppose politicizing the epidemic and labeling the virus. The second is to consolidate and expand the results of anti-epidemic cooperation. The Chinese side is willing to continually provide assistance to all countries in the fight against the epidemic, including material procurement, expert training, experience sharing and drug cooperation, and accelerate the establishment of a notification mechanism of major epidemic information with all parties. The third is to actively carry out cooperation in research, development, production and procurement of vaccines. China will make its contributions to making vaccines accessible and affordable in neighboring countries. The fourth is to work together to conduct cooperation in traditional Chinese medicine. The Chinese side is willing to promote traditional Chinese medicine according to the needs of all countries and jointly protect the health of the people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。