
翻译数据库
中英对照:共谋减贫发展之路 谱写南南合作新篇 [4]
Working Together on Poverty Eradication,Promoting New Progress of South-South Cooperation [4]
发布时间:2020年09月26日
Published on Sep 26, 2020
习近平主席在第75届联合国大会一般性辩论上宣布,
At the General Debate of the 75th session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping announced further steps China will take, which include:
中国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道应对计划再提供5000万美元支持,
providing another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金,
donating US$50 million to the China-FAO South-South cooperation Trust Fund (Phase Ⅲ).
中国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年,
extending the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025.
积极支持联合国在华设立联合国全球地理信息知识与创新中心,设立可持续发展大数据国际研究中心。
supporting the UN in setting up a UN global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals in China.
中方将不折不扣落实上述举措,为全球减贫和发展事业作出新的贡献。
China will fully deliver these actions to make new contribution to global poverty reduction and development.
无论国际风云如何变幻,中国永远是发展中国家的坚定一员,永远同广大发展中国家站在一起,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。只要我们心手相连,团结奋进,发展中国家必将迎来全面脱贫的一天,南南合作必将在人类发展进程中写下更辉煌的篇章。
No matter how the international landscape may evolve, China will always be a staunch member of the developing world; it will stand firm with all developing countries, and remain their reliable friend and true partner. As long as we keep united and forge ahead together, the day will come when all developing countries will shake off poverty. Our South-South cooperation will shine even brighter in humanity's march toward great development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。