中英对照:共谋减贫发展之路 谱写南南合作新篇

Working Together on Poverty Eradication,Promoting New Progress of South-South Cooperation

——在减贫与南南合作高级别视频会议上的讲话
Keynote Speech At the High-level Video Conference On Poverty Eradication and South-South Cooperation
国务委员兼外交部长 王毅
by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of The People's Republic of China
(2020年9月26日)
26 September 2020
各位同事,
Colleagues,
欢迎出席本次会议。
A very warm welcome to you all to this video conference.
今年是联合国成立75周年,2030年可持续发展议程通过5周年。在这承前启后的重要时刻,中国和联合国共同举办减贫与南南合作高级别会议,重温精诚团结初心,共商发展合作大计,具有重要意义。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN). It is also the fifth anniversary of the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development. At this important moment, it is highly meaningful for China and the UN to co-organize this High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation to renew unity and partnership and promote development through cooperation.
今天与会的代表来自亚洲、非洲、拉美、大洋洲等地区。我们虽然相隔万里,但同为发展中国家,都坚定追求消除贫困、加快发展的目标,都始终怀揣民族富强、人民安康的愿望。
Today, we are joined by colleagues from Asia, Africa, Latin America and Oceania. Geographically far apart as we may be, as developing countries, we all pursue the same goal of poverty eradication and boosting the economy. We share the aspiration to achieve national prosperity and a better life for our people.
当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各国都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我期待同各位同事坦诚交流,为发展中国家团结合作、共克时艰注入新的动力。
With COVID-19 still raging in the world, countries face the daunting task to beat the virus while stabilizing the economy and protecting livelihoods. I hope through candid discussions, we will inject fresh impetus to the solidarity and cooperation between developing countries to navigate this testing time.
由于新冠肺炎疫情的影响,世界银行预测,今年全球经济将萎缩5.2%,7000万至1亿人将因疫情陷入贫困。联合国报告指出,人类发展指数将出现30年来首次倒退。这些触目惊心的数字提醒我们,大疫之下,没有哪个国家可以独善其身。发展中国家医疗卫生体系薄弱,人员物资储备不足,受疫情冲击更加剧烈。发达国家深陷疫情和经济泥潭,对国际发展合作的投入明显降低,2030年可持续发展议程落实进程受到阻碍,南北发展差距可能进一步拉大。
According to World Bank projections, COVID-19 could cut global growth to minus 5.2 percent this year and push 70 to 100 million people into poverty. A UN report also warned about a first-time decline of the Human Development Index (HDI) in 30 years. These bleak numbers remind us that when a pandemic struck, no country can stay immune. Developing countries, due to weaker public health systems and shortages of medical professionals and supplies, have been hit hard by COVID-19. Developed countries, plunged into a ravaging pandemic and economic downturn, have slashed input in international development cooperation. The implementation of the 2030 Agenda would be all the more difficult, and the gap between the North and the South could be widened.
患难见真情。回首过去,发展中国家在反帝反殖斗争中团结抗争,相继获得民族独立和解放。我们又根据自身国情不断探索,在发展道路上迈出坚实步伐。我们还高举正义旗帜,为建设公正合理的国际秩序奔走呼号。在波澜壮阔的人类发展进程中,南南合作正在发挥着越来越重要的作用。
Trying times often reveal the strength of true friendship. In the struggle against imperialism and colonialism, we developing countries fought shoulder to shoulder to gain independence and liberation. Proceeding from our own national conditions, we took solid steps in national development. We have held high the banner of justice, and advocated a fair and equitable international order. In the progress of human society, South-South cooperation is playing an increasingly important role.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。