中英对照:共谋减贫发展之路 谱写南南合作新篇 [3]

Working Together on Poverty Eradication,Promoting New Progress of South-South Cooperation [3]

我们应共商应对数据安全风险之策,共谋全球数字治理之道。中方日前提出“全球数据安全倡议”,希望能够为制定数字安全国际规则提供一个蓝本。
We need to jointly come up with ways to deal with data security risks and improve global digital governance. China recently presented its Global Initiative on Data Security, which hopefully can serve as a basis for international rules-making on data security.
我们要旗帜鲜明地支持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为基石的多边贸易体制,反对单边主义和动辄退群毁约,捍卫发展中国家的正当权益和发展空间。
We must unequivocally support multilateralism and uphold the UN-centered international system and WTO-centered multilateral trading system. We must reject unilateralism and willful exiting from international organizations and agreements, and defend developing countries' legitimate rights and interests and development space.
我们要推动全球经济治理体系变革,倡导共商共建共享的治理观,进一步提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。
We need to advance the reform of the global economic governance system, promote consultation, cooperation and shared benefits in global governance, and further increase the representation and say of developing countries in international affairs.
各位同事,
Colleagues,
今年是中国全面建成小康社会收官之年,也是脱贫攻坚战的决胜之年。在习近平主席领导下,我们克服疫情带来的重重挑战,将完成现行标准下农村贫困人口的全部脱贫,率先实现2030年议程消除绝对贫困的目标。中国的减贫实践证明,贫穷不是任何一个国家或民族的代名词,中国可以做到,其他发展中国家也一定能够做到。
This year is the concluding year for the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects and to end extreme poverty in China. Under the leadership of President Xi Jinping, we will overcome the challenges brought by COVID-19, and lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty within this year, thereby meeting the target of eradicating extreme poverty set out in Agenda 2030 ahead of schedule. China's achievements show that no country or nation are destined to be poor. China can end poverty, so can other developing countries.
作为广大发展中国家的好兄弟、好朋友、好伙伴,中国始终坚持立己达人,以义为先,将自身发展同发展中国家共同发展紧密联系起来。
As a good brother, good friend and good partner of its fellow developing countries, China is always ready to help others succeed. In such efforts, China puts countries' shared interests first and always seeks to synergize its own development with the common development of all developing countries.
中方在南南合作框架下提供了超过4000亿元人民币的对外援助,实施了近3000个成套援助项目。今年,我们撰写了《消除绝对贫困,中国的实践》扶贫案例选编,同各国分享中国的减贫实践与经验。中国科学院还撰写了《地球大数据支撑可持续发展目标报告(2020)》,为各国加强2030年议程落实监测评估提供借鉴。
Under the framework of South-South cooperation, China has provided over RMB 400 billion yuan of foreign assistance and built close to 3,000 complete projects. China has recently put together a selection of poverty reduction cases in the form of a book titled Eradication of Poverty: China's Practices to share its experience with the world. The Chinese Academy of Sciences will release a report titled Big Earth Data in Support of Sustainable Development Goals (2020), which could be useful for countries that wish to better monitor and evaluate the implementation of Agenda 2030.
面对突如其来的疫情,我们发起了新中国成立以来规模最大的一次紧急人道主义行动,向32个国家派出34支医疗专家组,向150个国家和4个国际组织提供了283批抗疫援助。
Facing the sudden onslaught of COVID-19, China launched an emergency humanitarian operation of a scale unseen since the founding of the People's Republic. We have sent out 34 medical expert teams to 32 countries, and provided 283 batches of supplies to 150 countries and four international organizations.
中方将全面落实习近平主席在第73届世界卫生大会上宣布的抗疫合作举措,在两年内提供20亿美元国际援助,建立30个中非对口医院合作机制,做好在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽工作。
China will fully deliver on the actions announced by President Xi Jinping at the 73rd World Health Assembly, namely, providing US$2 billion international assistance over two years, establishing a cooperation mechanism pairing up Chinese hospitals with 30 African hospitals, and setting up a global humanitarian response depot and hub in China.
中方已有多支新冠疫苗进入III期临床实验,研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。
As we speak, several Chinese COVID-19 vaccines are in Phase Ⅲ clinical trials. As they become available for deployment, these vaccines will be made a global public good and provided to developing countries on a priority basis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。