
翻译数据库
中英对照:共谋减贫发展之路 谱写南南合作新篇 [2]
Working Together on Poverty Eradication,Promoting New Progress of South-South Cooperation [2]
发布时间:2020年09月26日
Published on Sep 26, 2020
无论百年变局,还是世纪疫情,都动摇不了发展中国家团结合作的意志,也阻挡不了我们追求发展进步的脚步。为了共同的理想和目标,我们要在追求发展的道路上继续携手前行。
Now faced with once-in-a-century changes and COVID-19, we developing countries shall not waver in standing closely together. Nor shall we step back in our pursuit of development. We shall keep forging ahead as partners with common goals and aspirations. With that in mind, I would like to make the following proposals:
第一,共同维护2030年议程的核心地位。发展是和平的基石,也是生存和尊严的前提。疫情再次证明,如果在可持续发展方面取得坚实成果,我们应对危机就能拥有更雄厚的物质基础。反之,如果发展赤字长期存在,眼前的沟坎将更加难以逾越。
First, we need to focus on the 2030 Agenda as a central priority. Development is the foundation for peace and for human survival and dignity. COVID-19 has once again proved that greater progress in sustainable development will make us better prepared when crises struck. If the development deficit lingers, we will only find it harder to overcome the challenges ahead.
2030年议程是指导各国和全球发展合作的纲领性文件,当前形势下,国际社会应秉持“发展优先”理念,将2030年议程置于更加重要的位置,全面、平衡、有力推进17项可持续发展目标和169项具体目标的落实。要直面疫情带来的挑战,支持联合国发挥统筹协调作用,推动构建更加平等均衡公平的新型全球发展伙伴关系,真正实现“不让任何人掉队”。共建“一带一路”是全球最大的国际合作平台,同落实2030年议程高度契合。希望更多发展中国家成为“一带一路”合作伙伴,在互联互通中实现高质量发展。
The 2030 Agenda is a master plan for national and international development cooperation. Under the current circumstances, the international community must take a "development first" approach, and place greater importance on the 2030 Agenda. Comprehensive, balanced and robust efforts should be made toward the 17 sustainable development goals and 169 targets. We need to meet the challenges posed by COVID-19, and support the UN in galvanizing international efforts to build a new type of global development partnership that is more equal, more balanced, fairer and leaves no one behind. The Belt and Road Initiative (BRI) constitutes the world's largest platform for international cooperation. It fits in well with the 2030 Agenda. We hope more developing countries will join us in the Belt and Road cooperation to build up connectivity for high-quality development.
第二,共同实现消除极端贫困的首要目标。贫困是束缚人类自由与发展的牢笼,也是许多国家和地区矛盾冲突的根源。疫情使世界经济陷入衰退,全球正在出现新一轮失业潮。
Second, we need to work toward no poverty as our primary goal. Poverty confines human freedom and subdues development. It is the root cause of problems and conflicts in many countries and regions. As COVID-19 triggers a global recession, unemployment is surging across the world.
面对困难和挑战,我们要更加坚定地将消除贫困作为首要目标,以联合国成立“消除贫困联盟”为契机,推动国际社会聚焦减贫合作,确保发展资源向减贫、教育、卫生、基础设施建设等民生领域倾斜,为发展中国家提供必要的资金技术支持。要消除一切形式的歧视和偏见,为占全球贫困人口一半以上的妇女实现脱贫创造必要条件。要加强减贫经验交流,为制定精准有效的减贫政策提供有益借鉴,携手用发展这把总钥匙打开消除贫困的大门。
Faced with these difficulties and challenges, we must forge ahead more determined and make poverty eradication front and center. The Alliance for Poverty Eradication recently inaugurated by the UN offers us an opportunity to refocus global attention on poverty reduction cooperation, recommit resources to people's livelihood areas, such as poverty eradication, education, health and infrastructure, and galvanize the necessary financial and technological support for developing countries. It is also imperative to end gender discrimination and bias in all forms, and create conditions for lifting women, who account for over half of the world's poor population, from poverty. We need to share experience to shape targeted and effective poverty reduction policies. Using the master key of development, we could unlock the door toward no poverty.
第三,共同赢取疫情防控阻击战的最终胜利。当务之急是遏制疫情蔓延。我们要坚持以民为本、生命至上,集中一切力量、调动一切资源、采取一切措施保护人民生命健康安全。要加强国际联防联控,加快疫苗研发、生产和分配,促进疫苗可及性和可担负性。要支持世界卫生组织在全球抗疫进程中发挥领导作用,反对将病毒污名化、标签化。要统筹疫情防控和经济恢复,建立人员往来“便捷通道”和货物运输“绿色通道”,维护全球产业链供应链安全稳定,推动世界经济早日重回增长轨道。
Third, we need to work together for final victory in our battle against COVID-19. The most pressing task is to stem the spread of the virus. We must always follow a people-first approach and put saving lives above all else. We need to pool efforts, mobilize resources and do whatever we can to protect people's lives and health. We need to strengthen international joint control mechanisms, speed up the research, development, production and distribution of vaccines and make them more accessible and affordable. We need to support WHO's lead role in global response efforts and reject stigmatization or name-calling associated with the virus. We need to balance and coordinate COVID-control and economic recovery, open up fast tracks and green corridors for the movement of people and goods, and keep global industrial and supply chains secure and stable. Through such efforts, we could bring the global economy back on track at an early date.
以义战疫,道不远人。许多发展中国家人民仍身处疫情之中。要推动发达国家和国际组织提供更多紧急物资和人员支持,落实二十国集团“缓债倡议”。
The world can only defeat COVID-19 through solidarity and mutual help. People in many developing countries are still suffering from the disease. The developed countries and international organizations need to provide more emergency supplies, send more personnel, and deliver on G20's Debt Service Suspension Initiative.
要推动国际社会支持古特雷斯秘书长提出的全球停火倡议和人道应对计划,为各国集中精力抗疫、摆脱人道困境创造必要条件,打造人类卫生健康共同体。
We need to garner more international support for Secretary-General Antonio Guterres's call for a global ceasefire and humanitarian response plan. These efforts are essential in helping countries focus on epidemic response and overcome humanitarian difficulties. They will contribute to fostering a global community of health for all.
第四,共同激发新时代南南合作的强大活力。南南合作是发展中国家联合自强的伟大实践,是一代代人薪火相传的宝贵财富。
Fourth, we need to jointly galvanize South-South cooperation for a new era. South-South cooperation is a central part of developing countries' endeavor to seek strength through unity. It is an invaluable asset passed down from one generation to the next.
新形势下,我们要继续秉持团结互助的精神,依托77国集团、金砖国家等机制平台,推动南南合作为发展中国家群体性崛起提供新的助力。我们要在深化基础设施、能源、农业等传统领域合作基础上,积极挖掘数字经济、5G等新领域的合作潜力,在相互扶携中加速经济结构转型升级。
Under the current circumstances, it is all the more important to uphold the spirit of solidarity and mutual assistance, and boost South-South cooperation through the G77, BRICS and other platforms to empower the collective rise of developing countries through South-South cooperation. In addition to further deepening cooperation in traditional areas such as infrastructure, energy and agriculture, we need to unlock the potential of cooperation in digital economy, 5G and other new fields and, through such cooperation, speed up economic restructuring and upgrading.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。