
翻译数据库
中英对照:2020年8月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 4, 2020 [2]
发布时间:2020年08月04日
Published on Aug 04, 2020
《南华早报》记者《环球时报》总编胡锡进发推特称,很多中国驻美记者都没有获得签证延期,中方会对此进行报复,并暗示中方可能会对美国驻香港记者采取类似措施。你对此有何评论?
South China Morning Post The Global Times Editor-in-Chief Hu Xijin tweeted that the US side hasn't renewed visa of Chinese journalists and the Chinese side will retaliate, suggesting that US journalists in Hong Kong may be targeted. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关消息。今年5月8日,美方将中国驻美记者签证停留期限大幅缩短至90天以内,每三个月要重新申请延期。我们了解到,中方有关记者均早已向美方提交签证延期申请,但至今尚无1人获得美方明确回复。
Wang Wenbin We noted relevant reports. On May 8, the US limited visas for Chinese journalists to 90 days, requiring them to apply for visa renewal every 90 days. As we understand, relevant Chinese journalists already applied for visa extension but none of them has received reply from the US side.
一段时间以来,美方出于冷战思维和意识形态偏见,不断升级对中国媒体的政治打压。2018年12月,美方要求有关中国媒体驻美机构注册为“外国代理人”。2018年以来,有20多名中方记者的签证申请遭到美方无限期拖延甚至拒签。2020年2月,美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,随即又对上述5家媒体驻美机构采取人数限制措施,变相“驱逐”60名中方媒体记者。5月,美方将中国驻美记者签证停留期限制到90天以内。6月,美方再次宣布将4家中国媒体驻美机构增加列管为“外国使团”。
For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of political suppression after another against Chinese media. In December 2018, it demanded relevant Chinese media organization's US office to register as "foreign agent". Since 2018, the US has indefinitely delayed approval and even denied application of visa for 20 US-based Chinese journalists. In February 2020, the US designated five Chinese media organizations in the US as "foreign missions" and then placed a cap on the number of their staff, in effect expelling 60 Chinese journalists. In May, the US limited visas for Chinese journalists to 90 days. In June, the US again added four additional Chinese media organizations in the US to the list of "foreign agents".
我想强调,中国媒体记者恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则,在包括美国在内的世界各地开展正常新闻报道。美方有关行径严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却对中国媒体在美正常采访进行干扰、横加阻挠,暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。
I want to stress that Chinese journalists have followed journalism ethics and the principle of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy when conducting reporting activities across the world, including in the US. The relevant US actions have severely disrupted Chinese journalists' normal reporting activities, gravely damaged the reputation of the Chinese media and affected the normal people-to-people exchanges between the two sides. While priding itself on freedom of the press, the US now wilfully obstructs the Chinese media from doing their job. Such a two-faced behavior exposed its hypocrisy in so-called freedom of the press, and is nothing short of double standards and hegemonic bullying.
我们多次说过,造成当前局面,起因和责任都在美方。美方应立即纠正错误,停止对中国媒体和记者的政治打压。如果美方一意孤行,错上加错,中方必将被迫做出必要和正当的反应,坚定维护自身正当权益。
We said many times that the US caused the current situation and is responsible for it. The US should immediately correct its mistakes and stop its political oppression on the Chinese media and journalists. If the US is bent on going down the wrong path and doubles down on its mistakes, China will be compelled to make necessary and legitimate reactions to firmly safeguard its legitimate rights and interests.
至于你问到在香港的美国记者是否会受到影响,我可以告诉你,香港特别行政区是中国的一部分。中方针对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫做出必要和正当的反应,属于中央政府外交事权。
You also asked whether US journalists in Hong Kong will be affected. I want to tell you that the HKSAR is part of China. The Central Government has the diplomatic authority to react to US oppression of Chinese media organizations in the US.
法新社记者 3日, 世界卫生组织总干事谭德塞称,包括中国专家在内的国际专家组将赴武汉查找新冠病毒可能的源头。这些专家预计何时来华?
AFP The head of the WHO Tedros said yesterday that international experts including Chinese experts will travel to Wuhan to identify the potential source of infection for the new coronavirus. Can you tell us maybe when these experts are supposed to come to China?
汪文斌中国国家卫健委已经介绍了有关情况。经双方协商,世界卫生组织2名专家于7月11日至8月2日来华开展新冠病毒溯源科研合作预备性磋商。
Wang Wenbin You may have noted the information released by China's National Health Commission. After consultation between the two sides, the WHO sent two experts to China to conduct preparatory consultations on scientific cooperation in tracing the origin of the novel coronavirus from July 11 to August 2.
在华期间,双方专家进行多次会谈,就新冠病毒人群、环境、分子、动物溯源以及传播途径等领域开展的科研工作进展和下一步科研计划进行了深入交流。同时,双方专家根据第73届世界卫生大会通过的新冠肺炎疫情应对决议精神,研究制定了全球新冠病毒溯源科学合作计划的中国部分,进一步研究新冠病毒的动物来源、中间宿主和传播途径,以便更好地防控新冠肺炎疫情。
During their stay in China, the experts held multiple talks with Chinese experts and held in-depth exchange on scientific progress in crowd, environment, molecular and zoonotic tracing of the origin as well as plans for the next stage. Following the spirit of the resolution on COVID-19 response adopted at the 73rd WHA, experts of the two sides formulated the China part of a global scientific cooperation plan on origin-tracing to further research the zoonotic source, intermediate host and transmission route of the novel coronavirus so as to better prevent and control the pandemic.
至于你问到的有关具体情况,中方和世卫组织将就下一步的科研计划保持沟通。
As to the specifics you are interested in, the two sides will remain in communication regarding the next-step scientific research plans.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。