
翻译数据库
中英对照:2020年8月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 4, 2020
发布时间:2020年08月04日
Published on Aug 04, 2020
为帮助阿塞拜疆应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向阿塞拜疆派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫生健康委员会组建,四川省卫健委选派,已于8月4日启程。
The Chinese government has decided to send a medical expert team to Azerbaijan to help it fight COVID-19. This medical expert team, organized by the National Health Commission and selected by the Sichuan Provincial Health commission, has left for Azerbaijan on August 4.
法新社记者3日,法国方面称,香港国安法损害香港高度自治和基本自由,法国将暂停批准与香港的引渡协议。中方对此有何评论?
AFP France yesterday said that it is halting ratification of an extradition treaty with Hong Kong because the new national security law has undermined Hong Kong's high degree of autonomy and fundamental freedoms. So does China have any response to that?
汪文斌法方有关涉港错误言论和举措干涉中国内政,中方坚决反对。香港国安立法不仅完全符合“一国两制”方针,也将保障“一国两制”行稳致远,所谓违背“一国两制”、削弱香港高度自治和基本自由的说法根本站不住脚。
Wang Wenbin France's erroneous remarks and action concerning Hong Kong constitute interference in China's internal affairs, which China is firmly opposed to. The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR is not only fully in line with the principle of "one country, two systems", but also will ensure its stable and long-term implementation. It is simply not tenable to say that it violates the "one country, two systems" and undermines Hong Kong's high degree of autonomy and fundamental freedoms.
中央电视台记者印度外长苏杰生2日接受专访时表示,印中关系对两国乃至全世界都具有重要意义,双方应准确理解彼此关切和利益。在保持边境地区和平与安宁的情况下逐步实现双边关系正常化,是印度历届政府对华政策基础。边境地区状况与双边关系不可分割。实现对华均衡并非易事,印方必须坚持自身立场,关键是让中方更看重我们。中方对此有何评论?
CCTV India's External Affairs Minister S. Jaishankar said in an interview on August 2 that India-China relations have important implications not only for the two countries but also for the world. Both sides must have an accurate understanding of each other's concerns and interests. The basis for the China policies adopted by successive Indian governments is that India and China have gradually normalized bilateral relations while maintaining peace and tranquility in the border areas. The situation on the border and bilateral relations with China cannot be separated. Reaching an equilibrium with China is not going to be easy and India must stand its ground and part of the answer is to "occupy more of their mind space". What is China's comment?
汪文斌中方注意到有关报道。作为两个最大的发展中国家和新兴经济体,中印加强团结合作,不仅将为两国各自发展注入强大动力,也将为世界和平繁荣增添稳定性和正能量。双方应始终将边界问题置于双边关系的适当位置,避免分歧上升为争端。希望印方同中方相向而行,以实际行动共同维护双边关系大局。
Wang Wenbin China has noted relevant reports. We also believe that stronger solidarity and cooperation between China and India, the two largest developing countries and emerging economies, will not only inject strong impetus into our respective development, but also add stability and positive energy to world peace and prosperity. The two sides should always place the boundary issue in an appropriate position in bilateral relations and prevent differences from escalating into disputes. It is hoped that India will work with China in the same direction and jointly safeguard the overall interests of bilateral relations with concrete actions.
《中国日报》记者俄罗斯外交部3日就《中导条约》失效一周年发表声明称,美方退出该条约是“最严重的错误”。宣布退出《中导条约》后,美方立即采取的方针是尽快完成此前受该条约限制的武器研制工作,宣称计划首先在亚太地区部署先进导弹。美方在世界各个地区部署中程和中短程导弹将破坏地区和全球稳定,引发新一轮危险的核军备竞赛。中方对此有何评论?
China Daily The Russian Foreign Ministry issued a statement on August 3 as it marks the one year anniversary of US walking away from the INF Treaty. They said that "we still believe Washington made a grave mistake. After abandoning the treaty Washington immediately embarked on completing the development of missiles previously banned under the treaty. The US publicly announced its intention to deploy advanced missiles as soon as possible, primarily in the Asia-Pacific Region. The deployment of US ground-based short- and intermediate- range missiles in various parts of the world will seriously undermine regional and global security and provoke a new and dangerous round in the arms race". Do you have any comment?
汪文斌俄方有关声明一针见血,揭露了美方退出《中导条约》的真实意图。
Wang Wenbin This revealing statement by the Russian side has unveiled the real intention of the US withdrawal from the INF Treaty.
美国正式退出《中导条约》一年来,在毁约退群的道路上越走越远,相继宣布撤销签署《武器贸易条约》、退出《开放天空条约》、单方面放宽“导弹及其技术控制制度”对无人机出口的管控标准,迄今没有同意《新削减战略武器条约》延期。
Since its pullout from the INF Treaty one year ago, the US has withdrawn from more international treaties and organizations. It has announced decisions to unsign the Arms Trade Treaty (ATT), withdraw from the Open Skies Treaty, unilaterally loosen its standards on Unmanned Aerial Systems (UAS) export control as a Missile Technology Control Regime (MTCR) member state, and has not agreed to extend the New START Treaty yet.
美方上述消极举措严重损害世界和地区的和平与安全,冲击国际军控与裁军进程,削弱大国间的互信,破坏全球的战略稳定,也暴露了其奉行单边主义、谋求军事霸权的真实面目。
The above-mentioned negative measures of the US have seriously undermined regional and global peace and security, impacted the international arms control and disarmament process, weakened mutual trust between major countries, damaged global strategic stability, and exposed its true intention of pursuing unilateralism and seeking military hegemony.
中方坚决反对美国在亚太和欧洲地区部署陆基中程导弹。我们敦促美方切实回应国际社会普遍关切,多做有利于世界和地区和平稳定的事。
China firmly opposes the US deployment of land-based medium-range missiles in the Asia-Pacific and Europe. We urge the US side to earnestly respond to the concerns of the international community and do more to contribute to regional and world peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。