中英对照:2020年8月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 5, 2020 [3]

NHK 记者美国国务卿蓬佩奥发表声明称,中国官方对包括一名美国公民在内的六名海外人士发出通缉令,这是“威权主义的长臂管辖”。中方对此有何评论?
NHK US Secretary of State Pompeo said in a statement that Chinese authorities have reportedly issued arrest warrants for six residents outside of China, including a US citizen, which is the long arm of Beijing's authoritarianism. Do you have any response to that?
汪文斌近期,蓬佩奥一再就涉港问题发表错误言论,对中国依法维护自身国家安全的正当之举说三道四、横加指责。这些政治谎言毫无事实依据,中方已就此多次表明严正立场。
Wang Wenbin Peompeo has made so many wrong remarks and groundless accusations on Hong Kong-related issues and on China's rightful decision to uphold national security in accordance with law. His politically-motivated lies have no facts in them at all. Our solemn position has been made clear many times.
香港警方依法通缉犯罪嫌疑人是正当执法行动,也是各国警方打击犯罪的通常做法,任何外部势力都无权说三道四。
Issuing arrest warrants for crime suspects is part of legitimate law enforcement and what police in every country do to bring offenders to justice. No external forces have any right to comment otherwise.
我们敦促蓬佩奥等美方政客切实遵守国际法和国际关系基本准则,立即停止发表不负责任的言论,停止以任何方式干涉包括香港事务在内的中国内政。
We urge Pompeo and his likes to abide by international law and basic norms governing international relations, immediately stop making irresponsible remarks, and stop interfering in China's internal affairs, including Hong Kong affairs, in any way.
法新社记者BBC今天发布了一段看起来是新疆维吾尔族男子的自拍视频,这段视频显然是在新疆一个教培中心里拍摄的。你对此有何回应?
AFP The BBC published a video today showing someone that appears to be a Uighur man. The video apparently was shot in a training facility in Xinjiang and this man was filming himself. What's your comment?
汪文斌你说的情况我并不了解。但你提到这是BBC播放的视频,我记得前段时间BBC也播放过一个视频,声称中国政府对维吾尔族女性实行强制绝育。事实证明,这一视频完全不属实,是捏造的谎言。
Wang Wenbin I'm not aware of what you said. Since you mentioned it was a video clip released by BBC, it reminds me of another BBC video cut claiming that the Chinese government forced sterilization on Uighur women. But it turns out that the video has no facts in it at all and is entirely a fabricated lie.
作为原则,我想指出的是,中国是法治国家,依法保障公民的各项合法权利,依法打击违法犯罪活动,法律面前人人平等。
As a principle, China is a rule-of-law country where the citizens' legal rights and interests are protected and crimes cracked down on in accordance with law. All are equal before the law.
当前新疆经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣,宗教和睦和顺。所谓新疆问题根本不是什么人权、民族、宗教问题,而是反暴恐、反分裂、去极端化问题。新疆维吾尔自治区政府依法打击暴恐活动,同时重视源头治理,积极推进去极端化工作。这些措施取得了显著成效,新疆3年多没有发生一起恐袭事件,最大限度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权等基本权利,得到新疆各族人民广泛支持和衷心拥护。
Xinjiang is enjoying sustained economic development, social stability, better living standards, unprecedented cultural vivacity and a harmonious coexistence of religions. Xinjiang-related issues are never about human rights, ethnicity or religion, but about counter-terrorism, anti-separatism and de-radicalization. The government of Xinjiang Autonomous Region lawfully has fought violent and terrorist crimes while addressing the root causes and advancing de-radicalization. These measures have proven effective. Over the past three years and more, there has not been a single violent terrorist case in Xinjiang. They have safeguarded to the greatest extent possible the fundamental rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang, including their rights to life, health and development, thus fully supported and endorsed by people in Xinjiang.
至于你提到新疆教培中心,我可以告诉你,教培中心学员培训期间的各项权利和自由都得到了充分和切实保障。
As to the vocational education and training centers in Xinjiang you mentioned, I would like to say that the rights and freedoms of all trainees are fully and truly safeguarded during their training.
《环球时报》记者据澳大利亚广播公司报道,澳大利亚政府一个为发展中澳两国关系而成立的外事机构——“澳中关系国家基金会”近日被曝出丑闻。由澳外长指定的基金会咨委会成员中,不仅有两人受美国国务院资助,其中一人还是反华邪教“法轮功”的成员。中方对此有何评论?
The Global Times According to ABC News, the National Foundation for Australia-China Relations, a body meant to strengthen engagement between the two countries has been plagued by a scandal recently. Among the advisory board members appointed by the foreign minister, two have been funded by the US Department of State and one is even a member of the anti-China cult Falun Gong. How do you comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。