中英对照:2020年8月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 5, 2020 [2]

汪文斌中方坚决反对美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。中方已就此分别在北京和华盛顿向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin China firmly opposes any official interactions between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. China has made stern representations with the US side both in Beijing and in Washington.
台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止一切形式的美台官方往来,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。我要强调的是,一个中国原则为国际社会所公认。任何无视、否定或者挑战一个中国原则的企图都将以失败而告终。
For the China-US relationship, the Taiwan question is one of the utmost importance with the highest level of sensitivity, and the one-China principle is the political foundation. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three joint communiques, stop making official interactions of any kind with Taiwan, handle Taiwan-related issues prudently and properly, and not to send any wrong signals to "Taiwan independence" elements to avoid severe damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. I want to stress that the one-China principle is universally recognized by the international community. Any attempt to ignore, deny or challenge that principle is doomed to fail.
巴通社记者今天是印度单方面改变被占克什米尔地区人口结构一周年。自此以来,印方对无辜克什米尔人实施暴行。此外,印方在这一地区不断违反停火协议,发表针对巴基斯坦的负面言论。印方上述举动对地区和国际和平安全构成威胁。中方一贯主张根据《联合国宪章》,通过和平方式解决克什米尔问题。中方现在的立场是什么?
Associated Press of Pakistan Today marks one year completion of India's unilateral measures to change demography of occupied Kashmir and its continuing massive atrocities on the innocent Kashmiris. This Indian attempt and its escalating ceasefire violations and rhetoric against Pakistan pose a threat to regional and international peace and security. Since then, China in its principled stance, has been calling for resolving the Kashmir issue under the UN Charter and through peaceful means. What is China's position now?
汪文斌中方高度关注克什米尔地区局势。我们在克什米尔问题上的立场是一贯、明确的:第一,克区问题是巴印两国之间的历史遗留争议,这是由《联合国宪章》、相关安理会决议以及巴印间的双边协议所确定的客观事实。第二,任何单方面改变克区现状的行为都是非法的、无效的。第三,克区问题应由当事方通过对话协商,以和平方式加以妥善解决。
Wang Wenbin China follows closely the situation in the Kashmir region. Our position on the Kashmir issue is consistent and clear. First, the Kashmir issue is a dispute left over from history between Pakistan and India, which is an objective fact established by the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements between Pakistan and India. Second, any unilateral change to the status quo in the Kashmir region is illegal and invalid. Third, the Kashmir region issue should be properly and peacefully resolved through dialogue and consultation between the parties concerned.
巴印两国是搬不走的邻居,两国和睦相处符合双方根本利益,也是国际社会的共同期盼。中方真诚希望双方通过对话妥处分歧,改善关系,共同维护两国和地区的和平、稳定与发展。
Pakistan and India are neighbors that cannot be moved away. Harmony between the two countries serves the fundamental interests of both sides and the common aspiration of the international community. China sincerely hopes that the two sides can properly handle differences through dialogue, improve relations and jointly safeguard peace, stability and development of the two countries and the region.
深圳卫视记者据日本媒体报道,截至8月3日,仅在冲绳地区的驻日美军累计确诊新冠肺炎病例就多达270例。有评论称,由于驻日美军未严格落实入境防疫规定,已成为日本防疫体系的一大漏洞。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to Japanese media reports, by August 3, a total of 270 US troops stationed in Okinawa alone have tested positive for coronavirus. Some commented that US troops in Japan have failed to follow quarantine regulations on entry and become a big loophole in Japan's anti-epidemic system. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。美军滥用治外法权,给有关国家带去病毒,这已成为世界范围内疫情防控的重大现实风险。大国还是应该有大国应有的样子。美方应承担大国应尽的特殊责任,切实加强对海外驻军的纪律约束,积极配合当地做好疫情防控工作。
Wang Wenbin We noted relevant reports. The US abuse of extraterritorial jurisdiction has added to the risk of the spreading of epidemic worldwide. A major country should behave in a way commensurate to its status. The US should fulfill its special responsibility as a major country, earnestly strengthen the discipline of its troops overseas and cooperate with local authorities in epidemic control.
《中国日报》记者据报道,菲律宾国防部长洛伦扎纳近日表示,根据杜特尔特总统命令,菲将不再参加其他国家在南海举行的军事演习,避免加剧南海紧张局势。菲坚持以和平与法治方式解决有关争议,期待与中国发展友好关系。菲中在疫情防控、人文及军事领域开展了很多交流,相信疫情过后,两国各领域交流会逐步恢复。中方对此有何回应?
China Daily Philippine Defense Secretary Delfin Lorenzana on Monday said that President Rodrigo Duterte has a standing order to the military and the Philippines would not join navies of other countries in maritime drills in the South China Sea for fear of raising tension in the area. The Philippines stays committed to resolving relevant disputes through peaceful and legal means and hopes to develop friendly relations with China. China and the Philippines have conducted exchanges in epidemic control, people-to-people exchange and military. It is believed that the two countries will gradually resume exchanges in various fields after the pandemic is overcome. Do you have any comment?
汪文斌菲方有关表态再次体现了菲律宾所奉行的独立外交方针,也反映了地区国家求和平、促发展的共同心声,充分说明一些域外国家企图在南海兴风作浪、制造紧张,违背地区国家意愿,不得人心。
Wang Wenbin This statement once again reflects the independent foreign policy of the Philippines and the common aspiration of countries in the region to pursue peace and development. This fully demonstrates that certain non-regional countries' attempt to stir up trouble and create tension in the South China Sea goes against the will of regional countries and is unpopular.
当前中国同包括菲律宾在内的东盟各国正集中精力抗击疫情、恢复经济,需要的是团结协作、和平稳定。在中国和东盟国家共同努力下,今年上半年中国和东盟贸易投资逆势增长,体现了强劲的发展势头。双方积极开通人员往来的“快捷通道”和货物流通的“绿色通道”,助力各国复工复产和产业链供应链稳定畅通。中方有信心同地区国家一道,克服疫情挑战,保持本地区的良好发展势头,维护地区人民的共同福祉。
At present, China and ASEAN countries, including the Philippines, are focusing on fighting the epidemic and restoring economic growth. What we need is solidarity, coordination, peace and stability. I'm pleased to tell you that, thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, two-way trade and investment grew in the first half of this year, showing a strong momentum of development despite difficulties. The two sides have opened a fast-track for personnel exchanges and a green channel for flow of goods, which has boosted the resumption of work and production and smooth operation of industrial and supply chains. China is confident in working with countries in the region to overcome the challenge of the epidemic, maintain the sound momentum of development and safeguard the common well-being of the people in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。