中英对照:2020年8月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 5, 2020

中央电视台记者昨天,中国欧盟商会主席伍德克在新闻发布会上表示,“虽然疫情的暴发对在华欧盟企业造成了影响,但中国及时采取的各项应对措施十分有效,欧盟企业仍对在华发展充满信心,希望成为中国发展故事的一部分。”中国欧盟商会6月发布的调查报告显示,超过六成的欧盟企业表示中国仍然是其前三大投资目的地之一。中方对此有何评论?
CCTV Joerg Wuttke, President of European Union Chamber of Commerce in China, told a press conference yesterday that despite the fallout of coronavirus, there have been effective measures taken by the Chinese side. European companies remain fully confident in doing business in China and hope to be part of the story of China's development. According to a survey by the European Chamber in June, China remains in the top three investment destinations for over 60 percent of respondents. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到中国欧盟商会负责人的有关表态。
Wang Wenbin We noted the remarks by the head of the European Union Chamber of Commerce in China.
中国是建设开放型世界经济的积极倡导者和推动者,始终坚持打开大门搞建设,致力于为包括欧洲在内的各国企业营造市场化、法治化、国际化的营商环境。截至2019年,欧盟已经连续16年成为中国的第一大贸易伙伴,去年中欧贸易额首次突破7000亿美元。
As a champion and promoter for an open world economy, China has always kept its door wide open and committed to provide a market-based, legal and international business environment for companies from Europe and other parts of the world. By 2019, the European Union has been China's top trade partner for 16 consecutive years, with a total trade volume hitting a record high of $700 billion.
我想强调的是,无论是欧洲企业还是其他国家的企业,都普遍看好中国经济增长前景和持续优化的营商环境。作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国将一如既往地欢迎包括欧洲在内的各国企业来华投资兴业,并将坚定不移地深化改革,扩大开放,为各国企业在华发展提供更多合作机遇,创造更多发展红利。包括欧洲在内的世界各国企业,都是中国发展故事的一部分,相信未来还会继续共同书写更多在华发展和互利共赢的成功故事。
I want to stress that be it companies from Europe or other parts of the world, they are optimistic about China's economic prospect and improving business environment. As a major developing country with a 1.4 billion population, 900 million-strong workforce and 120 million market players, China will as always welcome European investors and companies and those from other countries, continue to firmly deepen reform and expand opening-up, and provide more cooperation opportunities and development dividends for their operations in China. Foreign companies, including those European ones, were part of the story of China's development, and we believe they will continue to be part of the successful story of China's development and win-win cooperation.
半岛电视台记者4日,黎巴嫩首都贝鲁特发生大规模爆炸,目前已造成至少100人死亡,4000多人受伤。中方对此有何评论?是否有计划向黎巴嫩提供帮助?
Al Jazeera A massive explosion shook Lebanon's capital Beirut on August 4. At least 100 people were killed and over 4,000 wounded. What is China's comment? Is China planning to offer assistance to Lebanon?
汪文斌中方对黎巴嫩发生重大爆炸造成大量人员伤亡这一不幸事件深感震惊和悲痛。我们对遇难者表示深切的哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问,祝愿伤者早日康复。
Wang Wenbin China is deeply shocked and saddened by the massive explosion in Lebanon which has caused great casualties. We deeply mourn the victims and express sincere condolences to the injured and the bereaved families and wish a speedy recovery to those injured.
中方愿为黎方妥处有关事件、实现国家发展积极提供力所能及的帮助。
China stands ready to provide assistance to help Lebanon properly handle the incident and achieve national development to the best of its capacity.
法新社记者据《华尔街日报》报道,中美同意于 8月 15日举行高级别经贸磋商。中方能否证实?
AFP According to the Wall Street Journal, the US and China have agreed to high-level trade talks on August 15. Can you confirm that?
汪文斌关于中美经贸协议的具体情况,建议你向主管部门询问。
Wang Wenbin I'd like to refer you to the competent authority for the specifics concerning the trade deal.
凤凰卫视记者美国在台协会5日表示,美卫生与公众服务部部长阿扎将在未来几天内率团访问台湾。请问中方有何回应?
Phoenix TV The American Institute in Taiwan said on August 5 that Health and Human Services Secretary Alex Azar is going to lead a delegation to visit Taiwan in the coming days. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。