中英对照:2020年8月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 11, 2020

深圳卫视记者据路透社报道,不具名官员称,法国、德国已退出七国集团有关世卫组织改革的谈判,原因是不满美国在宣布退出世卫组织后仍试图主导有关谈判。意大利卫生部称,谈判仍在进行,但意方立场与法方、德方一致。报道称,美方原希领导七国集团于9月推出上述改革路线图。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Reuters reported that France and Germany are out of G7 negotiations on WHO reforms because the United States, with its announcement of withdrawal from the WHO, is still trying to dictate the terms. Italy's health department said talks on WHO reform are still underway, adding however that Italy's position is in line with Paris and Berlin. Reports say that the US previously expected G7 to roll out relevant reform roadmap in September under its leadership. Do you have any comment?
赵立坚这个问题我也建议你去问问德方、法方。这里我想强调几点:
Zhao Lijian I suggest you raise this question to the German and French sides and hear what they want to say on it. I want to stress three points here.
第一,美方宣布退出世卫组织,是其奉行单边主义、退群毁约的又一例证。美方这一做法破坏国际抗疫努力,特别是给急需国际支持的发展中国家带来严重消极影响。明眼人对此都很清楚,国际社会也一致表示反对。
First, the US pullout of WHO is another example of its unilateral way of doing things: quitting international treaties and organizations. With the developing countries in urgent need of international support bearing the brunt of this decision, it has hindered international anti-epidemic efforts and has been unanimously opposed by the international community, as anyone with a sense of objectivity can see clearly.
第二,作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对疫情方面发挥着不可替代的中心协调作用。支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命,这是国际社会的广泛共识。
Second, as the most authoritative and professional international organization, WHO has played an indispensable role in coordinating global COVID-19 response. To support WHO is to support international anti-epidemic cooperation and to support putting lives first, which is a consensus of the international community.
第三,众人拾柴火焰高。我们希望各方都能以实际行动坚持多边主义,加强和完善以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用,共同增加对世卫组织的正面影响力,抵消动辄毁约退群、大行单边主义的“负能量”,共同打造人类卫生健康共同体。
Third, a common cause calls for extensive participation. We hope all parties will take concrete actions to support multilateralism, strengthen and improve global governance system with the UN at its center, and support WHO's leading role in global anti-epidemic response. Facing the negativity brought by some party's unilateral withdrawal, the WHO needs more positive input from more sources. It is our common cause to build a community of health for all mankind.
法新社记者 中国驻丹麦使馆昨天发布了一则通知,表示有关欧洲国家持中国相关有效居留许可人员可向中国驻这些国家使领馆申办来华签证。这是否说明中方正向包括欧盟成员国在内的欧洲国家重开边境?
AFP China's embassy in Denmark has released a notice yesterday saying foreign nationals from some European countries who hold valid residence permits may apply for visas to enter China. Can the foreign ministry confirm if China is reopening its borders to European countries, including the EU?
赵立坚我昨天已经回答了相关问题。中国政府自3月28日起暂时停止绝大部分外国人持当时有效来华签证和居留许可入境,但同时对来华从事必要经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要的外国人积极提供签证便利。近来,随着多国疫情得到控制,人员交往需求增加。为此,中方正在逐步有序放开复工复产和其他各类必要来华人员的签证。需要说明的是,对这些人员中持有效签证或居留许可需要重新办理签证的,中国驻外使领馆一律免费办理。
Zhao Lijian I answered a similar question yesterday. The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but we never stopped helping process visa applications of foreign nationals who want to come for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.
《环球时报》记者《环球时报》昨天推出了一项“中美关系调查问卷”,已有十多万人参与了投票。其中,约96%的网友对美印象趋于负面,98%的网友认为“美方集中火力攻击中国共产党”是为挑拨中国人民与中国共产党的关系,破坏中国团结,为开展对华新冷战做动员。超过97%的网友支持“国家采取反制措施回击美方挑衅”。有专家评论认为,美国打着民主自由的旗号破坏他国主权的行为已经证明美国才是最大的“麻烦制造者”。从调查中也可以看出,几乎没有人相信美国关心的是中国的民主和人权。中国民众的这种共识也转化为对中国政府对美政策的坚定支持。你对此有何评论?
Global Times Global Times conducted on Monday an online survey regarding current China-US relations, and the number of participants in the survey has exceeded 100,000. About 96% of those surveyed disfavor US and 98% believe that the US is concentrating its firepower on attacking the CPC because it wants to sow discord between the Chinese people and the CPC, destroy the unity of the country, and create momentum for a new Cold War. Over 97% support China in taking countermeasures against US provocations. Some experts believed that almost no one in China believes the US cares about democracy or human rights in our country, as the US has already proven itself to be a trouble maker who destroys other nations' sovereignty with the excuse of promoting democracy and freedom. Such consensus among the Chinese public has also transformed into overwhelming support for the Chinese government's policy towards the US. Do you have any comment?
赵立坚你们做的这个民调很好,我也注意到了民调结果,建议美方也去看一看。请美方一些人看清楚了,中国人民对他们破坏中美关系,制造分裂对抗的险恶用心看得清清楚楚。美国一些人的倒行逆施只会让中国人民更加团结、爱国之心更加坚定。
Zhao Lijian A good job to the Global Times for making this survey and I think the US should also have a look at it. They have to be clear that the Chinese people are well aware of certain people's malicious intention to sabotage China-US relations and stoke division and confrontation. Their retrogressive moves will only make the Chinese people bond tightly together and hold their country dearer.
我们敦促美方一些人认清形势,正视现实,纠正错误,丢掉按自己的需要改造中国的幻想,停止对中国内部事务的无理干涉,停止对中国正当权益的蛮横打压,同中方一道推动两国关系回到协调、合作、稳定的正确轨道。
We urge the US to grasp the situation and correct its mistakes, discard the illusion of remolding China as it wishes, stop gross interference in China's internal affairs and unscrupulous oppression of China's legitimate rights and interests, and get the bilateral relationship back on the right track of coordination, cooperation and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。