中英对照:2020年8月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 14, 2020 [4]

赵立坚中方已多次就美方的涉港谬论阐明了立场。
Zhao Lijian China has repeatedly stated its position on US fallacies regarding Hong Kong.
在此我想强调,香港国际金融中心的地位是香港几代人艰苦奋斗的结果,是中国不断深化改革开放、为香港提供最坚实有力支持的结果,更是我们一直坚决贯彻执行、维护发展“一国两制”这一既定国策的必然,绝不是哪个国家的“恩赐”,更不是谁能够予取予夺的。
I would like to stress that Hong Kong earned its position as an international financial hub through the hard work of generations of Hong Kong people with the strong support from China's deepening opening-up. It is the natural result of our firm commitment to the basic state policy of "one country, two systems". It is not a gift from any country that can be taken away on a whim.
彭博社记者你对即将 开始 的中美经贸高级别磋商牵头人会晤有何评论?能否介绍 相关安排 ? 中方对会晤有何期待?鉴于 新冠肺炎疫情,双方是否会讨论调整第一阶段经贸协议的文本内容?
Bloomberg Can you comment on the upcoming trade talks between the US and China that are scheduled to happen soon? Can you give us any details on the agenda? What does China hope to achieve? Is there any discussion about altering the text of the phase one agreement given the coronavirus?
赵立坚商务部负责人已就此回答了相关问题,我可以再介绍一下。
Zhao Lijian The Commerce Ministry has responded to the relevant question. I can recap some of the main points here.
今年1月中美签署第一阶段经贸协议以来,中方认真落实协议,有关部门为推动协议执行做了大量工作。新冠肺炎疫情和美国加严对华出口管制等限制措施,对一些商品和服务的进口产生了一定影响。在当前形势下,双方需要共同努力,加强合作,共克时艰。希望美方停止对中国企业的限制措施和歧视性做法,为落实第一阶段经贸协议创造条件。
Since the phase one trade deal was signed in January, the Chinese side has been fulfilling its commitment in real earnest with relevant authorities putting in a large amount of work to ensure implementation. The COVID-19 pandemic and US restrictive measures including stronger export control against China have had some impact on China's import of certain goods and services. Under current circumstances, the two sides need to work together and strengthen cooperation to overcome the challenge. We hope the US will stop restrictive measures and discriminatory practice against Chinese companies to create conditions for implementing the phase one trade deal.
关于你刚才提到的中美经贸高级别磋商牵头人之间的会晤,如有确切信息,中方有关部门会及时发布。
As to the China-US high-level trade talks you asked about, once there is confirmed information, relevant authorities will release it in a timely manner.
路透社记者昨天,中国从巴西进口的 冷 冻鸡翅表面检测出新冠病毒。 中方是否会采取进一步检验检疫措施?是否就 此和有关国家 进行沟通?
Reuters We heard yesterday that there were some chicken wings imported from Brazil that were infected with COVID-19. I want to ask if China is going to be carrying out extra checks or imposing additional restrictions on imported food? Has the foreign ministry been in communication with any other countries about this?
赵立坚病毒是全人类的共同敌人。新冠肺炎疫情发生后,中国、巴西等国家积极采取防控举措,维护人民生命安全和身体健康。当前面对疫情防控常态化,世界各国一方面抓紧复工复产,推动经济社会发展重回正轨,一方面毫不松懈地做好疫情防控,避免疫情反弹。
Zhao Lijian The virus is an enemy to all mankind. Since COVID-19 broke out, China, Brazil and other countries have taken active prevention and control measures to safeguard people's life and health. While continuing prevention and control efforts on an ongoing basis to guard against resurgence, countries are striving to resume work and production so as to bring socioeconomic development back to the right track.
至于你提到的问题,我们注意到有关报道。中方有关部门正在核实,本着友好协商、科学严谨的态度就相关事宜与有关国家进行接触。我们将统筹做好疫情防控常态化背景下的复工复产,同有关国家一道,妥善处理有关问题。
Regarding the issue you mentioned, we noted relevant reports and are verifying the situation. The Chinese competent authority has stayed in contact with the relevant country on the issue in a friendly and science-based manner. We will advance the resumption of work and production while maintaining ongoing epidemic control measures and work with the relevant country to properly resolve the issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。