中英对照:2020年8月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 14, 2020

法新社记者据报道,8月13日,阿联酋、以色列、美国发表联合声明,宣布阿以两国同意实现关系正常化。以方将暂停吞并部分巴勒斯坦领土计划。中方对此有何评论?
AFP On August 13, the United Arab Emirates, Israel and the US issued a joint statement announcing the normalization of ties between the UAE and Israel. Israel will stop annexation of Palestinian lands. What is China's position on this issue?
赵立坚中方注意到有关报道,包括以色列暂停吞并巴勒斯坦领土和致力于达成巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决方案等内容。中方乐见有助于缓和中东地区国家紧张关系、促进地区和平稳定的举措,希望有关方采取切实行动,推动巴勒斯坦问题早日重回平等对话、谈判的轨道。
Zhao Lijian China has noted relevant reports, including those saying that Israel will stop annexing part of Palestinian territories and is committed to reaching a comprehensive, fair and enduring solution to the Palestinian issue. China welcomes measures that will help alleviate tension between countries in the Middle East and promote regional peace and stability. We hope that relevant parties will take concrete actions to get the Palestinian issue back on the track of equal-footed dialogues.
中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的,将继续坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业和独立建国事业。我们将继续为此发挥积极和建设性作用。
China's position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support and play an active and constructive role in the Palestinian people's just cause to regain their lawful national rights and build an independent state.
半岛电视台记者一直以来,阿拉伯国家作为巴勒斯坦事业的支持者,提出了多个和平倡议。 中方也 一直在国际 社会 支持巴勒斯坦人民的正义 事业 ,是否担心阿联酋的做法会影响有关和平倡议的实施?是否认为阿 方这么做 会伤害巴勒斯坦人民的利益?
Al Jazeera Arab States have long been supportive of the Palestinian cause. They proposed many peace deals. China has been fighting for the just cause of the Palestinian people on the international stage. Is China concerned that the UAE's move this time will affect the implementation of relevant peace deals? Does China believe that the UAE's move will hurt the interests of the Palestinian people?
赵立坚刚才我已经阐明了中方的立场。中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业和独立建国事业,支持缓和中东地区紧张局势、促进地区和平稳定的努力。中方将继续为此发挥积极建设性作用。
Zhao Lijian I just made clear China's position. China's position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support the Palestinian people's just cause to regain their lawful national rights and build an independent state. We support the efforts to ease tensions in the Middle East and promote regional peace and stability. We will continue playing an active and constructive role in this.
路透社记者 13日, 美国 国务院 宣布要求孔子学院美国中心登记为“外国使团”。蓬佩奥国务卿发声明称,孔子学院是中方 用以 推动扩大全球影响力宣传机构的实体。你对此有何回应?
Reuters The United States said on August 13 it was requiring the Confucius Institute US Center to register as a foreign mission. US Secretary of State Mike Pompeo in a statement said the CIUS was an entity advancing Beijing's political propaganda. What's the ministry's comment on this?
赵立坚孔子学院美国中心已经就此发布声明。我要强调的是,美方有关做法是对中美合作项目正常运作的妖魔化、污名化,对此我们表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian The Confucius Institute US Center (CIUS Center) has issued a statement in response. I want to stress that the US move is demonizing and stigmatizing the normal operation of a cooperation project between China and the US. We deplore and firmly oppose that.
孔子学院是帮助各国人民学习中文、了解中国、加强中国与各国教育、文化交流与合作的桥梁和纽带。长期以来,美国孔子学院都是大学自愿申请,中美大学本着“相互尊重、友好协商、平等互利”的原则合作成立的,其运作管理公开透明,严格遵守当地法律,恪守大学各项规范,为促进中美人文交流作出了积极贡献,受到所在大学和美国各界的普遍欢迎。
The Confucius Institutes have long served as a bridge and bond between China and other countries in education and cultural communication and exchange, which enables people in other countries to learn the Chinese language and understand China. All the Confucius Institutes in the US are jointly established in American universities based on their voluntary application and in line with the principle of mutual respect, friendly consultation, equality and mutual benefit by the Chinese and American universities. The operation and management of the Confucius Institutes is open and transparent in strict compliance with local law and regulations of these universities. Their contributions to the cultural and people-to-people exchange between China and the US have been widely applauded by the universities and others in the US.
一段时间以来,美国一些人出于意识形态偏见和一己私利,对包括孔子学院在内的中美合作项目正常运作粗暴干扰、横加阻挠,完全不可接受。我们也注意到,蓬佩奥在其声明中大量引用毫无事实依据的所谓报告和报道,其无中生有、罗织罪名打压孔子学院的用心可见一斑。
I must point out that for some time certain people in the US, driven by ideological prejudice and selfish gains, have been grossly and unscrupulously disrupting and obstructing China-US cooperation projects, including the operation of the Confucius Institutes. This is just unacceptable. We also noted that Pompeo cited a lot of baseless reports in his statement, which reveals his intention to oppress the Confucius Institutes under unfounded pretexts.
我们敦促美方摒弃冷战和零和博弈思维,立即纠正错误,停止将有关教育交流项目政治化,停止干扰中美间正常人文交流,停止损害中美互信与合作。
We urge the US to discard the cold-war mentality and zero sum game mindset and immediately correct its mistake. It should stop politicizing relevant education exchange projects, disrupting normal cultural and people-to-people exchange between China and the US and eroding mutual trust and cooperation between the two sides.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。